[過去ログ]
Translation/レス英訳・和訳スレ (966レス)
Translation/レス英訳・和訳スレ http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
1: 名無し編集部員 [] 2007/12/28(金) 01:38:16 ID:ZFpwNH5e ここはBBSPINKの管理人であるJimさんと住人の交流を補助するためのスレッドです。 Let's talk with Jim-sanにある英文の和訳のほか 要請があれば英訳の手伝いなどもしていきます。 翻訳ボランティアさん大歓迎。 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/1
947: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/06(水) 11:18:17.28 ID:t5LYYfvF Being trapped beneath another person, known as “overlay,” was common, accounting for a third of the suffocation or strangulation deaths;suffocation by bedding or by being wedged or trapped were each responsible for 14% deaths. お願いします http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/947
948: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/08(金) 03:16:43.80 ID:euS1hNbO 人に"overlay(下敷き)"にされるのは、窒息による死因の内3分の1を占めるほどありがちで、 寝具による窒息や(壁とかに?)挟まれたり閉じ込められるのは各々14%に及ぶ http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/948
949: 名無し編集部員 [] 2011/04/08(金) 18:43:32.59 ID:V/oVyqIf I have placed Order No.注文番号 at your shop in お店の名前 on 08/08/2011, but not received the merchandise yet. Could you kindly check your delivery status for my order and inform me when I can receive it. I appreciate your prompt reply. Regards, 翻訳宜しくお願いします。 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/949
950: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/09(土) 03:21:12.73 ID:p1+WfdBn 2011/08/0に8No.注文番号の注文をお店の名前にしましたんですが、 まだ品物が届いていません。 すいませんが、配達状況を確認して、 いつ届きそうか通達いただけたら幸いです。 迅速な返信をお願いします。 では。 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/950
951: 名無し編集部員 [] 2011/04/09(土) 22:09:52.28 ID:KdTyrrlj >>950 ありがとうございます。助かりました(^^) http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/951
952: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/11(月) 07:56:45.77 ID:UjeFHqjb >>951 いつでもどうぞ、あい http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/952
953: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/18(月) 18:52:56.16 ID:xYqTgwko 日→米 よろしくお願いします。 「付属のACアダプターは日本家庭用コンセント100Vで使用できますか?」 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/953
954: 名無し編集部員 [] 2011/04/18(月) 19:16:59.22 ID:4EoIVG1M 和訳お願いします! THERE IS NO GREATER OBSTACLE TO THE enjoyMENT OF GREAT WORKS OF ART THAN OUR UNWILLINGNESS TO DISCARD HABITS AND PREJUDICES http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/954
955: 名無し編集部員 [] 2011/04/19(火) 00:03:03.30 ID:FgvwS503 >>953 Can I use the ac adapter that comes with the product with my Japanese outlet, which produces 100V? 口頭なら "that comes with the product"の部分だけ端折った方が伝わりやすいかも >>954 偉大なるアートを楽しむ上で、習慣や先入観を頑なに守ろうとする意思ほど邪魔なものはない。 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/955
956: 953 [sage] 2011/04/19(火) 16:42:36.22 ID:LqeZQw1E >>955 おおっっっ! ありがとうございます。m(_ _)m http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/956
957: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/19(火) 18:46:55.67 ID:AJowmK8V 誰か英訳頼む 資金不足のため、彼らは計画を実行することができなかった (10語) 彼は、僕らに、次の集会に彼女を招いてはどうかと言った (12か13語) 彼は、週末を孫たちと遊んで過ごすのを心待ちにしていた (12語) 彼は、難無くそのコンピュータの操作に慣れた (10語) http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/957
958: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/20(水) 02:02:45.35 ID:8/eurFM0 Someone ,translate these sentences, please. The lack of money ruined their plan; damn this word-limit. He suggested that we invite her for the next meeting for God's sake. He was looking forward to having his grandsons visit him that weekend. He got accustomed to using the computer without any trouble. http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/958
959: 名無し編集部員 [] 2011/04/20(水) 16:57:41.77 ID:hE8pBWrP どなたか翻訳お願いします。 Your claim was granted on April 20, 2011. Your original payment method has been reimbursed and the credit will appear in your payment method, within 2 to 3 days since the granted date. If for some reason your claim is resolved independently of the A-to-z Guarantee (for example: you've received the item after the claim is granted), you can withdraw your claim. Withdrawing a resolved claim will result in your payment instrument being recharged. You should be reimbursed for an item or receive a replacement item prior to withdrawing a valid claim. If you withdraw a claim before a resolution has been reached, you won’t be able to re-open this claim. If you’ve already been reimbursed for the item, a claim should not be withdrawn unless you authorize us to recharge your payment method for the order. http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/959
960: 名無し編集部員 [] 2011/04/21(木) 23:40:12.32 ID:L7kNjgdi 英作文です どうかよろしくお願いします 他人から酷く批判されると、その時は悔しい気持ちになる しかし、後になって考えると、そう言われたことが自分のためになった と思えることは多々ある http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/960
961: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/22(金) 07:43:25.00 ID:+b8nVAz/ >>959 貴方のクレームは4月20日、2011年に認められました。 貴方の元のお支払いは払い戻され、あなたのお支払い方法のところに2、3日内に明記されるはずです。 もしあなたのクレームがA-to-Z Guaranteeに関係なく解決した場合(例えば、クレームの後に商品が届いた場合)、貴方はクレームを取り消すことが出来ます。 クレームを取り消した場合、元々支払われた料金をまたチャージさせていただきます。 あと細かいこといってるけど重要なところはこれだけ。 >>960 When I am mercilessly criticized by others, at that moment I feel bitter. However, when I think about it afterwards, I often realize that the criticism was actually helpful to me. どのレベルでの英作文か知らないけど他人が書いたっていうのは多分ばれるよ。 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/961
962: 名無し編集部員 [] 2011/04/23(土) 00:04:08.47 ID:p9bxEPSm お手数ですが宜しければ和訳をお願いします。 長すぎですが I've always liked the way George Harrison plays guitar-restrained and good. As for Lennon,well, I was encouraged by his book [In His Own Write]. Or the publishers were encouraged, because they asked me to write a book and that's how Tarantula came about. John has taken poetics pretty far in popular music. A lot of his work is overlooked, but if you examine it, you'll find key expressions that have never been said before to push across his point of view. Things that are symbolic of some inner reality and probably will never be said again. http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/962
963: 名無し編集部員 [] 2011/04/23(土) 10:40:54.64 ID:pkG6/DNu 下記の英文の和訳お願いいたします。 My name is Scot Williams and I manage the hotest internet radio station for house dance music. We are presently putting together a hip hop hot mix internet station and would like to play some of your mixes. Would you please confirm your to play your mixes and send us your pic & short bio so we can feature and promote you on our station. We have worldwide listeners with over 10000 daily. Looking forward to hearing from you soon. ※趣味でDJをしており、「HOUSE MIXES」というサイトで自分が作ったミックスをアップロードして世界中の人に聞いてもらったり、コメントや評価をもらえるというサイトから先日以上のようなメールが来ておりました。 内容はだいたい分かるのですが、詳細なことを知りたいのでよろしくお願いします。 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/963
964: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/23(土) 12:43:54.98 ID:mOkZxr63 これ書き込むたびにID変わるのな。 >>962 僕はいつもGeorge Harrisonのギターの弾き方が好きだった。抑えていて、良いからだ(原文まま)。 Lennonに関しては、僕はかれの本「彼自身の書き(原文そのまま)」に勇気づけられた。 いや、正確には勇気づけられたのは出版社たちであろうか。 彼らは僕に本を書いてほしいといい、そしてTarantulaが生まれた。 Johnはポエムを流行歌の中でかなり使った。 彼の作品のいくつもは注目されていないが、あらためてみてみると、彼の世界観を表すたくさんの未発見の重要な表現を見つけることが出来る。 内なる現実を象徴するものであり、おそらく二度といわれることのないものである(原文まま)。 どこの文章か知らないけど、かなり幼稚でへたくそな英語だね。 >>963 私の名前はScott Williamsで、今インターネットで一番ホットなハウスダンスミュージックのラジオステーションをやっています。 今、私たちはHipHopMixのホットなインターネットステーションを作ろうとしていて、貴方の音楽をいくつかお借りしたいです。 私たちのステーションで貴方を紹介したいので、あなたのMixを使わせていただいてもいいという許可と、貴方の写真と短い履歴を送ってもらえますか。 私たちには毎日世界中から10000人以上のリスナーがいます。貴方のお返事をお待ちしております。 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/964
965: 963 [] 2011/04/23(土) 16:52:12.29 ID:pkG6/DNu >>964 どうもありがとうございました。 http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/965
966: 名無し編集部員 [sage] 2011/04/25(月) 17:27:41.04 ID:+FXKb3gT これ和訳お願いします。 You'll tell the world I'm gay when you hear me say that I really and truly feel this way not that there's anything wrong with being gay And sometimes we punch each other in the face like when I hit on your mom and got to second base I'm trying to say I love you in a heterosexual way. http://pie.bbspink.com/test/read.cgi/erobbs/1198773496/966
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.010s