[過去ログ] 【ChatGPT】AIチャット総合スレ Part4【Bing】 (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
86(4): 2023/04/15(土)13:09 ID:9oCElYGJ(1/6) AAS
もしかしたら板違いかもしれませんが…違ったらどこか教えてください。これからの時代、ChatGPT等の翻訳可能なコンピュータの登場によって英語学習は不要になりますか?コンピュータは現在、何ができて何ができないのでしょうか?そして将来的にはどこまでできると想定されるのでしょうか?少なくとも、自分で英語ができれば無敵だと思います。翻訳機を通すと、いろんなことを想定して、場合分けをしないといけません。穴もあります。これからもっと進化していくと思いますが、構造的に対応できない場合がどこまでいってもあると思います…
92(1): 2023/04/15(土)14:58 ID:9oCElYGJ(2/6) AAS
>>86の続き。後しばらく続きます…
<東進、安河内氏の意見>
(以下、動画の抜粋。)URLがあるとコメできませんでしたので…Googleで検索語「英語学習 ひろゆき 不要」で検索。動画タブを選択。一番上にくる動画が、当該の動画です。題名は、「【英語】ひろゆき「この時代に英語のコミュ力いらないっすよ」AI翻訳時代にどこまで必要?東進ハイスクールのカリスマ講師と議論|#アベプラ《アベマで放送中》」です。
06:20〜,5分くらい??
これからはAIが台頭してくる時代。
・簡単な英語だったらスマホでAIが翻訳してくれる。
・文章だってAIが全部やってくれる。
こういう時代にどういう英語が必要か。それはコミュニケーションの英語。それは例えば、会議で、
・途中で止めたり
・切り込んだり
省11
93(1): 2023/04/15(土)15:02 ID:9oCElYGJ(3/6) AAS
>>92 の続き
<実際の会話による翻訳機の機能への考察>
以下、翻訳機、翻訳家をはさんだ会話の想定。つたない英語ですが悪しからず。これこそ翻訳機を使えばよかったな…会話の前に結論として。会話を想定した結果、俺も安河内さんに賛成かな…翻訳機や翻訳家を通せば、最低限のコミュニケーションはとれる。ただ、例えば会議とか、インタビューとか、ちょっとした会話は気にならないけど、プライベートで友達とお茶したり、食事したり、パーティーにいったりするときは翻訳機や翻訳家では不自由かな、と思う。自分でしゃべりたい。翻訳機や翻訳家は最低限のツール。翻訳機は便利だけど穴がある。
日 : Bobさんの出身地はどちらですか?
↓
(翻訳機、翻訳家)
↓
英 : Where did you born?
94(1): 2023/04/15(土)15:03 ID:9oCElYGJ(4/6) AAS
>>93 の続き
英 : I was born at Hyogo.
日 : 私の出身地は兵庫です。
日 : 兵庫のどこですか。
英 : Where is it in Hyogo?
英 : It was Kobe.
日 : 神戸だよ。
日 : 神戸って宝塚のところですか。(これミス。本当は神戸は宝塚じゃないかもしれないけど、もうコレで話進めたんで…)
英 : Is Kobe the Takarazuka's city?
省8
95(1): 2023/04/15(土)15:05 ID:9oCElYGJ(5/6) AAS
>>94 の続き
英 : Like the Madame Butterfly.
日 : マダムバタフライとか。
英 : I recommend you see it once.
日 : 一度見てみるといいよ。
日 : 俺もイギリスに行ったときマダムバタフライを観ました。
英 : I've seen the Madame Butterfly when I've been to England.
英 : Is England famous country about soccer,isn't it?
日 : イギリスってサッカーが有名な国だよね。
日 : そうです。
省8
96: 2023/04/15(土)15:06 ID:9oCElYGJ(6/6) AAS
>>95 の続き
<翻訳機ができないこと>
映画や授業も翻訳機じゃダメ。まずは対面と違って遠くから聞こえる声を認識させられるか、という問題があります。でもまあこれができたとして。ずーっと流れる言葉を訳していくのは無理があるのではないでしょうか。他にも、通勤時に立って新聞を読むとき、片手が塞がっているためスマホに文字入力することができません。
<ChatGPTはどう捉えるか。>
ChatGPTはこれまでの翻訳機と同じと考えられ、これまでの話で翻訳機について考えたことを置き換えるだけです。
<まとめ>
これからも、翻訳機はどんどん発展していくと思います。しかし、どこまでいっても穴がある感じがします。構造上無理なのです。例えば、映画。例え翻訳ができたとしても、ずーっと言葉が流れるのについてけない、これは翻訳の精度ではなく、構造上ムリなのです。これからの時代、ChatGPT等の翻訳可能なコンピュータの登場によって英語学習は不要になりますか?コンピュータは現在、何ができて何ができないのでしょうか?そして将来的にはどこまでできると想定されますか?以上が翻訳機による英語学習は不要になるかどうかについての考察です。
<追伸>
どこやったか忘れましたが、翻訳において本や新聞などの紙媒体から翻訳機に画像による文字入力ができると便利ですが、この前履歴書を画像入力する動画がありました。読み込んだ上でその文章を綺麗なコンピュータの文字で、履歴書を清書してました。ただの画像入力だけでなく、手書きの文字をインプットし、清書というアウトプットもできるという…もう実用されているのでしょうか。脅威ですね…
終わり
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 1.534s*