[過去ログ]
The Elder Scrolls IV:OBLIVION 170(ワッチョイ) [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
The Elder Scrolls IV:OBLIVION 170(ワッチョイ) [無断転載禁止]©2ch.net http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
331: 名無しさんの野望 (JP 0H67-4iqd) [sage] 2016/08/10(水) 00:40:08.85 ID:u0J+KY4FH >>330 そっか、複数のファイルで警告でたから焦ったけど落としてみる、ありがとう しとしんさんまたお世話になります! http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/331
332: 名無しさんの野望 (アウアウ Sa47-9Pcv) [sage] 2016/08/10(水) 09:38:32.72 ID:k/8ilqDPa しとしん訳といえばツルナスとか小鬼とかの珍訳は直った? http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/332
333: 名無しさんの野望 (ワッチョイ f791-+Lqe) [sage] 2016/08/10(水) 18:20:17.46 ID:LnYZe3Vq0 たびたびの書き込みすみません 上のMidasカタカナ意訳日本語化ですが、 ScriptMessageBoxで日本語化されていない場所があり、修正版を上げました 現在、和訳の確認をしながらMidasクエストをやり直していますが、楽しいですね こっちに書き込みしてますけど、MODスレに行ったほうがいいのかな? http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/333
334: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 2ba2-d+5h) [sage] 2016/08/10(水) 19:36:02.29 ID:34zpAYbz0 こっちのが良い http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/334
335: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 2f39-r8bK) [sage] 2016/08/10(水) 22:55:11.99 ID:0QgZrM4n0 >>332 「ツルナス」って訳は間違ってないよ、なぜに珍訳? 質問スレのFAQでもそのような扱いで記載されてるけど、あのFAQ書いた人が間違っていると思う http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/335
336: 名無しさんの野望 (ワッチョイ ebe5-PVLz) [sage] 2016/08/10(水) 23:13:45.22 ID:wLsrBp+e0 >>335 いや、ベラドンナとかってするなら解るけど 何故つるなすにする? それならウルティマ以来日本のゲームでも通用するナイトシェイドとかで良いだろ http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/336
337: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 30ed-MTuc) [sage] 2016/08/11(木) 01:26:17.53 ID:fL4EyRC/0 ツルナスが誤訳でないなら、それは訳語選択のセンスの問題で、珍訳とは関係ないでしょう 珍訳にふさわしいのはキズシッポとかでしょう とはいえ、しとしん版は数年更新されていないので、ここでウダウダ言っても今後の改善の可能性は低い 名詞日本語の別の選択肢として、このスレで新登場した基本カタカナ訳のniyaさん版がいいかもしれない >>326 にUOPもアップされてるから、導入すればほぼ全部の日本語訳が変わるでしょう 確認したら「ナイトシェード」「スカーテイル」になってるし http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/337
338: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 3091-MTuc) [sage] 2016/08/11(木) 07:25:52.98 ID:Ra6d1i+c0 おはようございます 上のアドレスにMidas Ver0995a意訳日本語版20160811(最終版)を上げました テストプレイをしながらの地名やその他の調整などです よほどの事がない限りはこれで最終版になると思います 個人的なこだわりなので更新はしなくても困らないかもです 長々と連投してスレ汚しすいませんでした http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/338
339: 名無しさんの野望 (アウアウ Sa05-yK43) [sage] 2016/08/11(木) 11:04:02.63 ID:G+QoTuHBa ゴブリン=小鬼もほんとひどかった http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/339
340: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 4d42-yY6c) [sage] 2016/08/11(木) 13:17:12.28 ID:k3U02R8F0 小鬼がおる ポムじいさん! http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/340
341: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 191d-xYo4) [sage] 2016/08/11(木) 14:40:53.47 ID:NM0xMc9D0 ゴブが小鬼って初期の方の訳なのかな? 自分は発売から2、3年経ってからやり始めたからその訳は知らなかった あの人は訳の精確さより簡潔さと翻訳し切る事に重点を置いたんじゃないか? 気になる点があるなら名詞英語の方使えば良いだけだし 珍訳を叩きたいならダイヤモンドシティでポンコツ殴ってきなよ http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/341
342: 名無しさんの野望 (アウアウ Sa19-b1iS) [sage] 2016/08/12(金) 01:14:00.97 ID:JY+W7Weza 以前遊んでた時よりマシンパワーに余裕あるから欲望に忠実に遊べる。楽しいわー http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/342
343: 名無しさんの野望 (アウアウ Sa05-yK43) [sage] 2016/08/12(金) 03:22:04.41 ID:u+UsqTq1a >>341 軽く書いただけなのにペラペラよく喋るなあ ダイヤモンドなんちゃらって何の話? http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/343
344: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 45a8-yY6c) [sage] 2016/08/12(金) 03:55:00.32 ID:bKPhMQ5U0 Fallout4じゃない? http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/344
345: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 191d-xYo4) [sage] 2016/08/12(金) 06:18:23.95 ID:wL9lLuiA0 >>343 ワザワザ翻訳してくれた物を貶すのが、軽い事とか頭オカシイ ダイヤモンドシティくらい記憶しろバカが http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/345
346: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 46c7-yK43) [sage] 2016/08/12(金) 07:33:23.57 ID:HHufLbnO0 やっぱりしとしん信者って頭おかしいんだな... http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/346
347: 名無しさんの野望 (アウアウ Sa05-yK43) [sage] 2016/08/12(金) 07:53:33.55 ID:zH1Vbve5a >>345 そこはせめてスカイリムにしろよ... http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/347
348: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 191d-xYo4) [sage] 2016/08/12(金) 15:54:57.41 ID:wL9lLuiA0 >>347 ダイヤモンドシティにはタカハシが居るから言ったんやで http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/348
349: 名無しさんの野望 (アウアウ Sa05-yK43) [sage] 2016/08/12(金) 19:01:09.29 ID:ZzXFxKxza >>348 ごめん何一つ意味がわからないんだけど http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/349
350: 名無しさんの野望 (ワッチョイ 30ed-MTuc) [sage] 2016/08/12(金) 20:57:59.67 ID:G1hNS4rq0 んー、単にしとしん版を貶めたいだけの人みたいなんで、まともにレスするのも意味なさそうだけど・・・ Goblinの訳は、日本語化Wikiにある最も古い2008年のver2.5でも「ゴブリン」で、 小鬼という訳は見当たらない(それ以上古いバージョンは知らんけど)。 Nightshadeの訳は、詳しそうな人のフォーラムの書き込みによれば、ズバリの訳はないが、 「ツルナス」はベターな訳で、「イヌホオズキ」でも悪くはない。 コンシューマの「ベラドンナ」は別の属の植物で厳密には誤訳。 しかし、それは和訳としての適切さの問題で、「ナイトシェイド」とカタカナ訳にするかは別問題。 カタカナ訳が好みなら >>337 に書いたけど、niyaさん版を試してみる価値はある http://egg.5ch.net/test/read.cgi/game/1463624139/350
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 652 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.010s