[過去ログ] The Elder Scrolls IV:OBLIVION 171 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
956: (ワッチョイ 7f06-VnsJ) 2019/03/16(土)03:19 ID:Tv9eZcrz0(3/6) AAS
>>954
ほとんどのmodが予めパッケージングされてる状況だと、まだ便利だったろうけど
されてない物の方が圧倒的に多いからなー
その上、階層が合わない奴は自分でしなきゃだし、手間がかかるだけかなと、現在では
957: (ワッチョイ 8f73-YqdF) 2019/03/16(土)07:50 ID:KrP1JSgB0(1/2) AAS
今から環境作るならMO2やろなぁ…
まぁそういう俺もMOから移れてないんだけど
安定してる環境から動くのは腰がめっちゃ重いよね
958(1): (ワッチョイ 83bc-kdx8) 2019/03/16(土)09:17 ID:a4A9ibRO0(1) AAS
Steam版+Win10+日本語化OKと聞いて戻ってきたんだけど
やってみるといろいろ制限あるなあ
MO2が使えないのが自分的にはつらい
d3d9.dllの縛りからグラボドライバの管理も面倒になるし
ENBもやっぱり使いたい
オブリ熱発症してしまったしGOG版買うかなあ
959: (ワッチョイ e39c-bP2B) 2019/03/16(土)09:32 ID:Owy+pQIZ0(1/2) AAS
正直復帰組には英語環境をお勧めしたいが
何が問題なんだ?今更日本語じゃなくちゃ分からないことなんてないだろ
960(1): (スフッ Sd1f-REIv) 2019/03/16(土)12:59 ID:Qa+komT3d(1) AAS
日本語化(笑)って英語の授業が必須科目の意味ないね
モロウインドと違ってきれいな英語なのに何のための英語学習やら
961: (アウアウエー Sadf-kdx8) 2019/03/16(土)13:19 ID:TPZmasrta(1) AAS
たかだか高校並みの英語知識で違和感なく世界観解説の書籍まであるオープンワールドゲームできるとかしゅごいでちゅねーwww
全員がお前らみたいに英語と格闘したりマーカーマップに従うだけでゲームを楽しめるわけないんだよなあ
962: (ワッチョイ 7f06-VnsJ) 2019/03/16(土)13:51 ID:Tv9eZcrz0(4/6) AAS
>>958
まぁ、無理に引っ越すこたぁないと思うけど俺も復帰にあたってMOから2に乗り換えたクチで
一応、『profiles』 『overwrite』 『mods』の各フォルダを他に寄せといて
MOアンスコ>MO2インスコ>上記各フォルダをC:\Users\PC名\AppData\Local\ModOrganizer\Oblivion辺りに
上書きするだけだから楽っちゃ楽よ
963: (ワッチョイ 6f81-B/CD) 2019/03/16(土)15:13 ID:h+knMaAb0(1) AAS
必須科目だけで笑えた
こくごひっすのいみないね
>>960は笑いの中級者
964(1): (ワッチョイ 43b1-jz1E) 2019/03/16(土)15:15 ID:8vKM369R0(1) AAS
英語が誰でも出来たら日本語版の洋ゲーは必要ないし
MODゲーとかも日本人のMODが充実してたろう
殆どの人が日常会話レベルで使えないのが普通であって
英語が出来る方が異端って認識もたんとね
あと英語出来るなら自分は出来る自慢するだけで終わるより
日本語訳MODを作って提供した方が
みんな喜ぶと思うぞ・・・TESに限らず
965: (ワッチョイ 837c-13+i) 2019/03/16(土)16:05 ID:MlS0IENq0(1) AAS
>>964
英語版のままプレイ出来る人でも翻訳出来るとは限らない。
読めるのと翻訳は結構違うスキル。
知人の日本語MODを数多く出してた人は、日本語じゃないとプレイ出来ないからという理由で自分で翻訳してたな。
966: (アウアウクー MM07-qkTm) 2019/03/16(土)17:46 ID:Tdry7wOxM(1) AAS
Mod翻訳やってると一番大事なのは日本語力だと痛感する
967: (ワッチョイ 23dc-MCzb) 2019/03/16(土)18:04 ID:RLtU8SHV0(3/3) AAS
英語で大事なのは国語力だって塾で言われたことあるわ
968: (ワッチョイ 8f73-YqdF) 2019/03/16(土)19:39 ID:KrP1JSgB0(2/2) AAS
チャンピオンさえなんて訳していいかわからん
969(1): (ワッチョイ 7f1f-kdx8) 2019/03/16(土)19:43 ID:sBRYnec50(1) AAS
チャンピオンで勇者だもんな。
もちろんそういう意味もあるけど、チャンピオン自体に一杯意味があるからな
970: (ワッチョイ cf04-UiBx) 2019/03/16(土)19:54 ID:PQhjExSA0(1) AAS
俺の息子がチャンピオン
971: (ワッチョイ e39c-2Zqm) 2019/03/16(土)22:14 ID:Owy+pQIZ0(2/2) AAS
>>969
チャンピオンは対応する日本語はないかな、その集団の守護戦士みたいな。部族の第一戦士という感じ。国戦士と訳してたファンタジーもあったな
972: (ワッチョイ 9376-xUsi) 2019/03/16(土)22:45 ID:kPGaEX/O0(1) AAS
バンディエラとは少し違うのかなサッカーなんかでエースで長年在籍していてチーム象徴的選手みたいなの
973: (ワッチョイ 7f06-VnsJ) 2019/03/16(土)23:19 ID:Tv9eZcrz0(5/6) AAS
人々から尊敬される国を代表する人って感じだもんな
これまたファンガジー系だと英雄と被りやすいし
チャンピオンはチャンピオンでいいんじゃない?と思ったら
それはそれでスポーツの王者をイメージしてしまうっていう
まぁ英語大してできん俺が言うのもなんだけど
974(1): (ワッチョイ 7f06-VnsJ) 2019/03/16(土)23:20 ID:Tv9eZcrz0(6/6) AAS
ファンガジーってなんだw ファンタジーね
975: (ワッチョイ ffb1-g+55) 2019/03/16(土)23:58 ID:z80IbRUn0(1) AAS
チャンピオン=その国を代表する象徴的守護戦士
って訳せばいいじゃん
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 27 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.013s