[過去ログ] Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part1 (989レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
976: (ワッチョイ 9374-zMnM) 2019/06/24(月)22:47 ID:UrUpmY+e0(1) AAS
豪放磊落なんてただの四字熟語じゃないか
反抗的なんて翻訳じゃ侠としての意味も持たないただの悪ガキみたいに・・・
977: (ワッチョイ b973-7N3v) 2019/06/24(月)23:21 ID:eKgoGORc0(1) AAS
反抗期じゃなくてよかったと前向きに考えよう
978: (スフッ Sdb3-aVs3) 2019/06/24(月)23:26 ID:IYIT+lPCd(1) AAS
石×3の漢字初めて見た
読み方もわかりゃん
979: (ワッチョイ 93e5-TjBU) 2019/06/25(火)01:53 ID:gz+AL5UU0(1) AAS
ごうほうらいらく

ちゃんと変換してくれるぞ
980: (ワッチョイ 41b1-mDEe) 2019/06/25(火)02:05 ID:vQ60wYyL0(1) AAS
豪放不羈を日本語で言うなら不羈奔放か奔放不羈じゃないかな
どちらも拘束されない自由な人って意味
不羈は繋がれていない馬のこと

なんの小説か忘れたけど馬超の紹介文で
使われてたと思うから反抗的とはちょっと違うかなぁ
981: (ワッチョイ 0162-uGan) 2019/06/25(火)09:00 ID:0Pkhcc0C0(1) AAS
拘束されない自由人というと簡雍のことを思い浮かべる。
982: (ワッチョイ dbf4-br4T) 2019/06/25(火)19:10 ID:R/+2y7gP0(1) AAS
18:30時点のlocal_en.pack
外部リンク:5.gigafile.nu
全結合tsv
外部リンク:5.gigafile.nu
983: (ワッチョイ 71e6-br4T) 2019/06/25(火)19:55 ID:Dy2cL1xH0(1) AAS
いつもありがとうございます
984: (アウアウエー Sa23-mDEe) 2019/06/25(火)20:33 ID:Fj6nszPQa(1) AAS
ぁざっす!
985: (ワッチョイ 5bf4-Im5L) 2019/06/25(火)20:43 ID:7aHUW3kr0(1) AAS
もう「自由業」とかでいいんでね?
986: (ワッチョイ a1d5-mDEe) 2019/06/25(火)23:20 ID:j96XENkN0(1) AAS
元の英訳からして説明文を除けば雰囲気重視のくそめんどくさい文章。
987: (ワッチョイ dbd0-+Ym3) 2019/06/26(水)00:46 ID:WFe2MnsY0(1) AAS
そろそろ次スレたてたほうがいいと思う
988
(1): (ワッチョイ f1b1-Ao5E) 2019/06/26(水)03:06 ID:zjuO4Cx70(1) AAS
次スレ

Total War: Three Kingdoms 日本語化スレ Part2

2chスレ:game
989: (ワッチョイ 01e5-74+O) 2019/06/26(水)13:06 ID:nGoBz6Ci0(1) AAS
>>988
乙君報国
1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.140s*