[過去ログ]
スパロボ図鑑 4088冊目 (1002レス)
スパロボ図鑑 4088冊目 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/gamerobo/1731931034/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
428: それも名無しだ 警備員[Lv.89] (ワッチョイ 0b95-0gCE [2400:4053:7581:6e00:*]) [sage] 2024/11/21(木) 21:52:00.43 ID:v7rLfAAG0 >>425 ロードオブザリングに関しては「早駆け」って翻訳が無難なものとして受け入れられてるから 世界観を壊さないレベルで一般的な語を用いるべきだったとは言われてるね 【戸田奈津子】 通訳・翻訳家 まだ洋画翻訳という職がメジャーではなかった70年代中盤に映画翻訳と並行でスタッフ来日時に 同時通訳も手掛けたことで一気にメジャーにのし上がった翻訳家 とにかく翻訳の上りが早く、月に3本の翻訳を手掛けることもあったという速筆家で 洋画翻訳界隈ではレジェンドとなった偉大なお方 ただ、語彙センスが昭和過ぎることと英単語・熟語に対する理解の浅さ、校正の甘さは度々指摘されており 「たてたてのコーヒー」(コーヒーを日本茶と同じく「点てる」と表現する昭和センス)や、 「ボランティア軍」(義勇軍を正しく翻訳出来なかった)「情熱のプレイ」(Passion-play/キリスト受難劇の誤訳) 「ネビュラ星雲」(ネビュラ自体が「星雲」なので完全に凡ミス)など珍訳を連発、 00年代半ばには既に「自分の好きな作品を翻訳して欲しくない」という意見が大勢を占めることに また同時通訳に関しても意訳の頻発や上手く翻訳出来なかった言葉をスルーするなどの言動から 批判の声も多く、徐々に一線を退くことになる 無論、洋画翻訳がロクに行われていなかった黎明期に率先して活躍した事実自体が覆ることはないが… http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/gamerobo/1731931034/428
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 574 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.243s*