スパロボ図鑑 4088冊目 (933レス)
1-

428
(1): 警備員[Lv.89] (ワッチョイ 0b95-0gCE [2400:4053:7581:6e00:*]) 11/21(木)21:52 ID:v7rLfAAG0(9/10) AAS
>>425
ロードオブザリングに関しては「早駆け」って翻訳が無難なものとして受け入れられてるから
世界観を壊さないレベルで一般的な語を用いるべきだったとは言われてるね

【戸田奈津子】 通訳・翻訳家
まだ洋画翻訳という職がメジャーではなかった70年代中盤に映画翻訳と並行でスタッフ来日時に
同時通訳も手掛けたことで一気にメジャーにのし上がった翻訳家
とにかく翻訳の上りが早く、月に3本の翻訳を手掛けることもあったという速筆家で
洋画翻訳界隈ではレジェンドとなった偉大なお方
ただ、語彙センスが昭和過ぎることと英単語・熟語に対する理解の浅さ、校正の甘さは度々指摘されており
「たてたてのコーヒー」(コーヒーを日本茶と同じく「点てる」と表現する昭和センス)や、
省6
1-
あと 505 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.005s