[過去ログ] 読解力の低下。自分に都合よく、勝手な解釈をする人 (702レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
626(3): 2020/06/23(火)02:08 ID:0(576/652) AAS
2chスレ:newsplus
881 不要不急の名無しさん 2020/05/13(水) 01:42:57.42 ID:uPcBIvhj0
日本語の本を英語にすると倍以上分厚くなるしな
基本的に英語は非効率的な欠陥言語と言わざるを得ない
907 不要不急の名無しさん 2020/05/13(水) 01:48:26.96 ID:2yKsWwXN0
>>881
英語を日本語に訳したセリフなんか聞いてても
「まどろっこしいなあ」と感じる時がある
要は言葉一つに対する迫力が薄いから
繰り返して強調すんだと英語出来る奴が言ってたな
省2
627: 2020/06/23(火)03:04 ID:0(577/652) AAS
>>626
外部リンク:ejje.weblio.jp
塞翁が馬
主な英訳 the future is unpredictable; unscrutable are the ways of heaven; the irony of fate
JMdictでの「塞翁が馬」の英訳
対訳 the future is unpredictable; unscrutable are the ways of heaven; the irony of fate
628: 2020/06/23(火)03:08 ID:0(578/652) AAS
>>626
外部リンク:ejje.weblio.jp
中高生
主な英訳 middle and high-school students
外部リンク:eow.alc.co.jp
中高生
junior and senior high school students
629: 2020/06/23(火)03:13 ID:0(579/652) AAS
>>626
外部リンク:ejje.weblio.jp
故事成語
対訳 idiom derived from historical events or classical literature of China
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.154s*