[過去ログ] ◆フランス語→日本語 翻訳依頼スレッド 6◆ (1001レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
987
(1): 名無しさん@3周年 2008/01/17(木)00:50 AAS
>>984
ありがとうございました!!

Ce qui est important,c'est la verite.

こちらもよろしくお願いします。度々すみません…
988
(1): 名無しさん@3周年 2008/01/17(木)00:55 AAS
>>987
大切なこと、それは、真理だ。
989: 名無しさん@3周年 2008/01/17(木)00:56 AAS
>>986手打ちしたらタイピング遅いし二時間くらいかかっちまうよW

試験頑張ります
990: 名無しさん@3周年 2008/01/17(木)01:00 AAS
>>988
ありがとうございます。
また質問させていただくと思いますがよろしくお願いします。
991: 名無しさん@3周年 2008/01/17(木)11:16 AAS
>>973
この間も画像貼ってませんでしたか?あの時もスルーしたけど。
スキャナーでちゃんとスキャンした画像のほうが見やすいかも。

俺は自分の勉強のためにここで和訳やってるんで、多少失礼なのでも
見つけたらやることにしてるけど、あんまり勉強にもならなそうなや
つをブラウザで画像見ながらやる気はしないなあ。。。
992
(1): 名無しさん@3周年 2008/01/17(木)16:31 AAS
loinに「とうい」とふってあるのがワラタ

ゆとりだなあw
993: 名無しさん@3周年 2008/01/17(木)21:47 AAS
俺は、当人の勉強のためにスルー。

つーか、こういうのは初心者スレだろう。
不明個所を絞った上で教えを乞うべき。
994
(2): 名無しさん@3周年 2008/01/18(金)03:02 AAS
すみません・・・道案内の文章なのですが、これを訳していただけませんか?

-Il y a une station de metro par ici?
-Oui,vous allez tout droit(vous suivez cette rue) puis vous prenez la premiere(la deuxieme) rue a gauche(a droite) ensuite vous allez (vous continuez)
tout droit jusqu'a une petite place (jusqu'au bout de la rue)et vous trouvez l'elise(l'eglise,c'est)sur votre gauche (droite).

よろしくお願いします。
995: 名無しさん@3周年 2008/01/18(金)03:28 AAS
>>994
このあたりに地下鉄の駅はあるかと訊いている。
あとは単語を調べれば分かるだろう。動詞はぜんぶ現在形だし。
ところで出典は?
996: 名無しさん@3周年 2008/01/18(金)06:19 AAS
>>992
「とうい」なんて、かわいいぜ。ハアハア。。

>>994
「この近くにメトロの駅は?」
「ああ、このまま真っ直ぐ(この通りに沿って)行ってください。それから、一つめの(二つめの)通りを左に(右に)曲がるんです。それからまたまっすぐ、小さな広場に出るまで(通りの外れまで)行きます。そうすればチョメチョメは左側に(教会は右側に)ありますよ」

eliseってなんだ(?_?;;
997: 名無しさん@3周年 2008/01/18(金)08:07 AAS
次立てろハゲ
998: 名無しさん@3周年 2008/01/18(金)08:08 AAS
1000クルー
999: 名無しさん@3周年 2008/01/18(金)08:08 AAS
1000まだー
1000: 名無しさん@3周年 2008/01/18(金)08:09 AAS
キタ━━━━━━(゚∀゚)━━━━━━ !!!!!
1001: 1001 Over 1000 Thread AAS
このスレッドは1000を超えました。
もう書けないので、新しいスレッドを立ててくださいです。。。
1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.011s