[過去ログ]
イタリア語スレッド part18 [転載禁止]©2ch.net (1002レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
925
:
(デーンチッ 6796-UvZq)
2020/12/12(土)19:12
ID:A7/3toJw01212(1)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
925: (デーンチッ 6796-UvZq) [] 2020/12/12(土) 19:12:43 ID:A7/3toJw01212 ?我が後に続け。人々には言わせておけ 堅固な塔のごとくあれ、それはいかなる風が吹きつけようとけっして頂を揺らすことはない? ――ダンテ「神曲・煉獄篇」第五歌。原 基晶訳(*) 講談社学術文庫 (*)先人の翻訳をボロクソに言い【自分の翻訳が一番正しいと熱弁を振るっている】お方。 人格面に修復不能な問題を抱えている。特に集英社版訳者に敵意を抱いており、訳者存命中の 私生活上の「秘密の暴露」までしている(当然ながら、真偽不明、言った者勝ちの世界)。 現在の日本で最も読まれているのは集英社版、河出文庫版。岩波文庫版は余りにも翻訳が古く、 改訳が進んでいたが、訳者 河島英昭氏は2018年にご逝去され「新訳・神曲」はまだ出ていない。 ご冥福を申し上げる。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1444391794/925
我が後に続け人には言わせておけ 堅固な塔のごとくあれそれはいかなる風が吹きつけようとけっして頂を揺らすことはない ダンテ神曲煉獄篇第五歌原 基晶訳 講談社学術文庫 先人の翻訳をボロクソに言い自分の翻訳が一番正しいと熱弁を振るっているお方 人格面に修復不能な問題を抱えている特に集英社版訳者に敵意を抱いており訳者存命中の 私生活上の秘密の暴露までしている当然ながら真偽不明言った者勝ちの世界 現在の日本で最も読まれているのは集英社版河出文庫版岩波文庫版は余りにも翻訳が古く 改訳が進んでいたが訳者 河島英昭氏は年にご逝去され新訳神曲はまだ出ていない ご冥福を申し上げる
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 77 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.033s