仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net (480レス)
1-

410: (JP 0Hcd-HICl) 2020/08/05(水)14:29 ID:cRg4kp87H(1) AAS
le bleu du fiel

この意味を教えてください。
翻訳をかけてもピンとこないので…。
よろしくお願いします。
411
(1): (ワッチョイ 819d-J9PN) 2020/08/16(日)19:52 ID:RtAmryOr0(1) AAS
文脈が分からないけど、検索したら本の題名みたいね。
その場合「悪意/憎悪の青」?
fielは胆汁でそこから苦い気持ちの意味も。
412: (ワッチョイ 1f33-qjQY) 2020/08/25(火)21:26 ID:Bn6ENpsi0(1) AAS
>>411
遅くなってすいません
ありがとうございます!
413: (ワッチョイ b3ea-/jyC) 2020/10/03(土)19:43 ID:5Z4AdUrC0(1) AAS
「フランス人は、魚のあらを食べる習慣はあるのですか?」 はどう表現すれば
いいんでしょうか
414
(1): (ワッチョイ fff0-tG2C) 2020/10/03(土)22:26 ID:KZ9qq1nN0(1) AAS
Les Français mangent-ils des têtes de poisson?
415: (ワッチョイ b3ea-/jyC) 2020/10/04(日)03:58 ID:cWWzF0XH0(1) AAS
>>414
ありがとうごさいます。tetesでいいんですね
416: (ワッチョイW 0b14-Mcpl) 2020/10/09(金)13:00 ID:FdawMd1l0(1/2) AAS
どなたか教えていただけると本当に助かります。

フランスの書店から本を2冊購入し、1冊に問題があった(許容できないほど書き込みのあるページがたくさんあった)ため返金リクエストをしました。
書店から返事が来て、返金に応じるという内容だったのですが、最後の文章の解釈に悩んでいます。

Je procède donc au remboursement de ce numéro mais nous vous demandons de concerver ce numéro, au moins pour le contenu lisible.

これは「書き込みのないページは読めるだろうから、返金するけどその本返品しなくてもいいよ」という意味でしょうか、それとも、「書き込みのあった1冊は返品して、問題の無かった1冊についてはそのまま持っていてね」という意味ですか?
どうかよろしくお願いいたします。
417
(1): (ワッチョイW 0b14-Mcpl) 2020/10/09(金)19:07 ID:FdawMd1l0(2/2) AAS
グーグル翻訳に頼ったフランス語で通じるか疑問だったけど、「結局返品したほうがいいの?しなくていいの?」って恐る恐る聞いたら、しなくていいみたいだった。
自己解決しました。ありがとう。
418: (ワッチョイW cbe3-v2KP) 2020/11/14(土)12:04 ID:PRRlvWsd0(1) AAS
>>417
「 au moins pour le contenu lisible.」が余計なお世話だねw
普通にconcerver.で文章止めとけばいいのに
419: (ワンミングク MMa3-YQ1e) 2020/11/16(月)22:01 ID:HZahcwCPM(1) AAS
いつも仏語本買ってドイツポストの追跡番号もらうけどネットで追跡ができた試しがない
何も反映されないうちに届いて終了
まあ早いからいいんだけど
皆さんどこのサイトで買ってるの?
420
(2): (ワッチョイ 0df5-kjVL) 2021/04/08(木)07:19 ID:mRFS19550(1) AAS
私、フランス語の初心者です。

「あなたは今朝何時に起きましたか」は、フランス語で
 À quelle heure vous êtes-vous levé aujourd'hui?
ですよね? aujourd'hui を ce matin に変えても誤った文ではないですか。

これを平叙文型で
 Vous vous êtes levé à quelle heure aujourd'hui?
と言っても良いですよね??

ところで、疑問文を作るとき、主語が代名詞ではないときは、
主語と(助)動詞を倒置できず、主語を代名詞(主格)で受けて、
代名詞(主格)と(助)動詞を倒置すると聞きました。じゃあ、
省6
421
(1): (ワッチョイ df8a-TNk6) 2021/05/06(木)22:55 ID:uKExgrez0(1/3) AAS
Ce n’est rien de plus qu’un de masturbation.
Sa tête est folle.
Une femme mariée à un tel homme est folle.
422: (ワッチョイ df8a-TNk6) 2021/05/06(木)23:01 ID:uKExgrez0(2/3) AAS
C’est un incompréhension sans défense.
423: (ワッチョイ df8a-TNk6) 2021/05/06(木)23:02 ID:uKExgrez0(3/3) AAS
Comme seules les universités de troisième classe ont obtenu leur diplôme, elles voudront du respect.
424: (ワッチョイ 43f5-dxvU) 2021/05/09(日)02:47 ID:Q9tHzz1v0(1) AAS
>>421
たぶん

これはオナニー以外の何ものでもない。
彼の頭はおかしい。
こんな男と結婚する女は馬鹿だ。

で合ってるかな
425: (ワッチョイ 239d-gUNg) 2021/05/09(日)03:50 ID:d4ikGSPE0(1) AAS
ググ翻にかけるとそういう訳が出ますね。
426: (ワッチョイ 8ff5-dxvU) 2021/05/09(日)09:22 ID:Ev/QIDRC0(1) AAS
estは英語のisに、folleはfoolに、mariée à〜は、married to〜
に対応しているのか。単語の選び方が素晴らしい

しかし>>420に対して言ってるとしたらひどいな
初心者は自信がないだろうから
合ってるか誤っているとか何かコメントしようよ
427: (ワッチョイ 219d-z4aL) 2021/10/22(金)17:23 ID:PMJPHUu90(1) AAS
Traduisez cette peine en englais. 「この文を英語に訳して下さい」

って例文があったのですが、peineに「文」なんて意味ありましたっけ?
手元に紙の辞書がなくネットで調べただけなんですが、どこにもそんな意味は載ってませんでした。
428
(1): (ワッチョイ 399d-jKq9) 2021/10/25(月)09:43 ID:cr7QZMH50(1) AAS
sentence(anglais)
=phrase, condamnation, peine

prison sentence(ang.)
=peine de prison
429: (ワッチョイ 219d-z4aL) 2021/10/25(月)15:16 ID:JyZmc8pV0(1) AAS
>>428
ありがとうございます。ネットの英仏辞典で調べてみたら、刑罰に関する用法ではpeineが出てきました。
後でちゃんとした辞書で調べてみます。
1-
あと 51 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.008s