仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net (480レス)
上下前次1-新
212(1): (ワッチョイ 473a-cP7M) 2016/11/17(木)11:26 ID:WFf7k0SE0(2/2) AAS
続けざまです。よろしくお願いします。
必要があれば( )内に適当な前置詞を補え。
1. Je lui ai dit ( ? ) vous faire parvenir ces livres,
mais il a négligé ( ? ) le faire.
2. Je commençais ( ? ) croire qu’il n’est pas si difficile ( ? )
être heureux.
3. La réputation est difficile ( ? ) gagner.
Mais c’est plus difficile ( ? ) la conserver.
4. Il vient ( ? ) partir. Moi aussi, je vais ( ? )
partir à mon tour.
省4
213(1): (アウアウオー Sace-ot6h) 2016/11/17(木)11:35 ID:2x71hsfta(2/3) AAS
すげえ
おまえ大学生?
どうせロリコンで昼間からひまなんだろ
トランプの孫をおかずにしこりましょう
動画リンク[YouTube]
214: (ワッチョイ f47a-Alw2) 2016/11/17(木)12:25 ID:F34reQep0(1/2) AAS
>>213
ここの人は年齢が高そうだから、懐かしの日活ロマンポルノの方が…『生贄夫人』どぞw
外部リンク:www.xvideos.com
>>211
適当な冠詞を補え。
1. ( Le) lion est ( le) roi (des) animaux.
2. Madeleine m’apporta ( du) vin et ( l') eau.
3. Il n’y a pas ( de ) fumee sans feu.
4. ( De) grosses larmes coulaient sur ses joues.
5. Il se promenait ( les) mains dans ( les) poches.
省12
215: (ワッチョイ f47a-Alw2) 2016/11/17(木)12:27 ID:F34reQep0(2/2) AAS
>>212
必要があれば( )内に適当な前置詞を補え。
1. Je lui ai dit ( de ) vous faire parvenir ces livres,
mais il a neglige ( a ) le faire.
2. Je commencais ( a ) croire qu'il n'est pas si difficile ( d' )
etre heureux.
3. La reputation est difficile ( a ) gagner.
Mais c’est plus difficile ( de ) la conserver.
4. Il vient ( de ) partir. Moi aussi, je vais ( 無し ) partir a mon tour.
1. C’est ...... qui (que) ......の構文を用いてつぎの文を3通りに書きかえよ。
省6
216: (アウアウオー Sace-ot6h) 2016/11/17(木)13:41 ID:2x71hsfta(3/3) AAS
すごいね
答えだけじゃなくてアンチのためにおかずまで提供する八方美人ぶり
その慈悲の心やばいね
217: (HappyBirthday! 66dd-MVYe) 2016/11/20(日)18:06 ID:CAjDFbM00HAPPY(1) AAS
plus de peinture,cherche du travail.
和訳では「絵はもういい、仕事を探せ」となっているのですが、
素人目には、文脈上そう訳されているように思えるので、
この文だけを抜き出した時の信用のおける訳が知りたいです
フランス語の分からない自分の適当な訳は信用がおけないので。。
どなたかよろしくお願いします。
218(1): (HappyBirthday! f47a-Alw2) 2016/11/20(日)19:00 ID:2yBgNhwn0HAPPY(1) AAS
plus de peinture
この「plus」は否定の副詞で、通常「ne+動詞+plus」のように使う。動詞を省略した文
では「ne」なしに「もはや〜ない」を表す。以下の例参照。
Plus de guerre もう戦争はごめんだ
Plus d'argent もう一銭もない
Plus de doute もはや疑いようがない
Cherche du travail
は動詞「chercher」の命令法。「仕事を探せ」意。
219: (HappyBirthday! Saef-JFtZ) 2016/11/20(日)20:15 ID:/jc89gTLaHAPPY(1) AAS
>>218
ありがとう。感謝!
220(1): (アウアウエー Sa4f-4iO2) 2016/11/25(金)21:55 ID:AgxWukERa(1/2) AAS
私の車でドライブしませんか?
Est-ce que te conduire avec moi en ma voiture?
あっていますか?(*_*)
221: (アウアウエー Sa4f-4iO2) [age] 2016/11/25(金)22:06 ID:AgxWukERa(2/2) AAS
添削よろです
222: (アウアウエー Sa4f-4iO2) [age] 2016/11/26(土)00:56 ID:7Z5Vib33a(1/4) AAS
ドライブしませんか?の仏訳あっていますか?↑
223: (ワッチョイ af7a-+bTa) 2016/11/26(土)10:23 ID:dWIXbGQK0(1) AAS
Si nous allions faire une balade en voiture?
T'as pas envie d'une balade en voiture?
224(1): (ワッチョイ 871d-AQyI) 2016/11/26(土)11:27 ID:QN0ELG2J0(1) AAS
>>220
それだと「私を乗せて車運転する?」になっちゃうだろ…
225: (アウアウエー Sa4f-4iO2) [age] 2016/11/26(土)12:07 ID:7Z5Vib33a(2/4) AAS
ご親切に、わかりやすく、有難うございます??
なるほどです??
balade が乗車なんですね ためになります??merci!!
226: (アウアウエー Sa4f-4iO2) [age] 2016/11/26(土)12:08 ID:7Z5Vib33a(3/4) AAS
!がおかしな変換になってしもた。。
227: (アウアウエー Sa4f-4iO2) [age] 2016/11/26(土)12:08 ID:7Z5Vib33a(4/4) AAS
>>224
確かに!
228(1): (ワッチョイ b47a-P7Gl) 2016/12/03(土)17:09 ID:KrIAghjK0(1) AAS
Le viol est juge "acceptable" dans certaines circonstances pour 27% des
Europeens, selon un sondage
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
La victime de viol etait ivre. Lui ou elle a flirte avant ou porte des
vetements "aguichants". Elle n'a pas clairement dit non. Vingt-sept pourcent de
la population des pays membres de l'Union europeenne estiment que de telles
circonstances rendent les rapports sexuels sans consentement "justifiable ou
acceptable".
省5
229(1): (ワッチョイW b3e6-7Y43) 2016/12/23(金)23:02 ID:tgCBpovR0(1) AAS
>>228
暇だったんで翻訳してみた。
大体は意訳としてこんな事を言ってるんだとわかるんだけど、最後から2番目の文章がどう日本語に当てはめていいのかわからなかった。
日本語の語彙の問題だろうか…。
Le viol est juge "acceptable" dans certaines circonstances pour 27% des
Europeens, selon un sondage
とあるアンケートによれば、性的暴力事件について27%のヨーロッパ人が「仕方がない」と答えた。
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会(?)の依頼によってヨーロッパの28の国で行われた。
省13
230: (中止 5b7a-Qa15) 2016/12/24(土)01:09 ID:qHYzAeks0EVE(1) AAS
>>229
C'est ce que revele une enquete realisee par l'institut TNS, dans les 28 pays
de l'UE, a la demande de la Commission europeenne.
このアンケートはTNS研究所がヨーロッパ委員会(?)の依頼によってヨーロッパの28の国で行われた。
ここはrevelerがあるから、これは(レイプOKが27%)〜の実施したアンケートによって明らかになったもの。
231: (ワッチョイ abe6-i5Qz) 2016/12/28(水)01:53 ID:kw9Nw2ND0(1) AAS
岸田国士の「アカデミイの書取」って小文がある。青空文庫にも掲載されている。
外部リンク[html]:www.aozora.gr.jp
生粋のフランス人がメリメの出題した文章を書き取りテストしたってことだけど、
デュマ・フュスが24箇所?闊痰チたとか出ていて、ちょっと笑える。
外部リンク:fr.wikipedia.org
Dictee de Merimee
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 249 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.008s