仏文和訳(解釈)&和文仏訳のスレッド【フランス語】 [無断転載禁止]©2ch.net (481レス)
上下前次1-新
343(1): (ワッチョイ 8e12-tFQv) 2017/10/20(金)11:44 ID:GnmtCRk00(1) AAS
EUでは六法全書はすべて同じ内容になってる
ただ、文法がややこしいゆえに間違える日本人は多い
文法に関しては、スタックの順番は、文章を読むときに皿を積むように単語を
積んでいき、上から当てはめていくことでそれらしい内容になる。ちなみに
返り点を打つのは時代遅れ。キューの順番は、上から読んだら上から当てはめてく
つまり我々の言葉の順番がこれ
フランス語は全部がスタックの順番
ドイツ語は動詞までがキューの順番で、動詞よりも後がスタックの順番
スペイン語は動詞よりも前までがスタックの順番で、動詞よりも後がキューの順番
イタリア、オランダ、スイスでは、形容詞よりも前までがキューの順番で、
省3
344(1): (ワッチョイ 16b4-0GSP) 2017/10/23(月)04:43 ID:3DIkStXc0(1/2) AAS
Shinzo Abe remporte les elections legislatives anticipees
anticipees はどう訳すのでしょうか?
345: (ワッチョイW 7a3a-jyNj) 2017/10/23(月)09:13 ID:0WVbNdeS0(1) AAS
民進党のドタバタに乗じて解散して圧勝だから、してやったりという感じかなあ。
346(1): (アウアウイー Sa45-C58a) 2017/10/23(月)14:17 ID:YiciFmwka(1) AAS
>>344
"任期満了前の"、"任期満了を待たず行われた"
あるいはただ"解散(総選挙)"かな
347: (ワッチョイ 16b4-0GSP) 2017/10/23(月)16:20 ID:3DIkStXc0(2/2) AAS
>>346
辞書に沢山の訳があり過ぎで「解散前」に行きつけませんでした。
ありがとうございます。
348: (スップ Sd73-52Zp) 2017/10/26(木)21:41 ID:pz0Qx/nQd(1) AAS
「Si vous n'avez plus envie ne répondez pas tout de suite!」
この約をお願いします
349: (ワッチョイ 9b33-d8cb) 2017/10/27(金)01:08 ID:r7au5ReV0(1) AAS
「クソリプウゼー」
350: (ワッチョイ 9b12-xsCD) 2017/10/29(日)09:39 ID:Yydd7Bzy0(1) AAS
>>343
なお、スタックの順番の場合、TheやItの位置に関しては、単語を積むときに指し示す位置を調べる事。
351: (ワッチョイWW ebcf-Njad) 2017/11/01(水)02:55 ID:0fC7Njk20(1) AAS
Mode d'utilisation
Envelopper les longueurs d'une noix de cette texture baume, laisser poser 3 minutes.
Se relaxer en appreciant son parfum frais revigorant.
これはどのように解釈すればいいですか?
352(1): (ワッチョイ 7f5f-N9rO) 2017/11/09(木)13:29 ID:9PhTX55I0(1) AAS
音声で大変申し訳無いのですが、聞き取れない10秒ほどのフレーズがあります。
「何歳ですか?何歳です」と言っているのはわかるのですが、具体的な年齢がわかりません。
教えていただけないでしょうか?宜しくお願い致します。
外部リンク[wav]:dotup.org
353(1): (ワッチョイ 7f5b-7EX7) 2017/11/14(火)15:18 ID:Wh28WGQM0(1) AAS
>>352
- Bonjour. Comment t'appelles-tu?
- Je m'appelle Jeanne.
- Quel age as-tu, Jeanne?
- Treize ans et demi.
354: (ワッチョイ 7f5f-Ud84) 2017/11/15(水)07:27 ID:kiDP2l0B0(1) AAS
>>353
全文がわかり嬉しいです。
ありがとうございました。
355: (ワッチョイ 9f1e-StTJ) 2017/12/11(月)05:16 ID:dQGElkly0(1) AAS
ある日本の小説で次のようなルビ付きの文がありました。
>ラムプリール・アン・プ・マ・ヴィ
>いのちを、もうちょっとだけ、みたすために―!!!
これ、正しくは remplir un peu ma vie でなくて
un peu "plus" だと思うんですけどどうでしょうか。
356: (アウアウエー Sadf-QKZi) 2017/12/12(火)07:22 ID:tqcanLpda(1) AAS
炎上ヒステリー作家
357: (ワッチョイ 7f3c-qmOZ) 2017/12/12(火)07:49 ID:SzEptu3b0(1) AAS
カタカナの部分は引用だよ
画像リンク[jpg]:i.imgur.com
----------------------------
Mon Dieu
Edith Piaf
Mon Dieu! Mon Dieu! Mon Dieu!
Laissez-le-moi
Encore un peu
Mon amoureux!
Un jour, deux jours, huit jours
省19
358: (ワッチョイ 9f1e-qmOZ) 2017/12/13(水)00:52 ID:TpnjErUD0(1) AAS
シャンソンが元ネタだったのか
つまりフランス語が先だったのか
それはそれとして
un peu / un peu plus / encore un peu
は同じ意味として受け取っていいのかな?
英語なら例えば
I want to know a little about you
I want to know a little more about you
は違うでしょ
359: 352 (ワッチョイ 9f5f-hL1C) 2018/01/10(水)07:45 ID:Hfn+0hme0(1) AAS
前回の続きなのですが1分13秒ほどのインタビュー音声になります。
当方フランス語のリスニングに関しては入門レベルにも達しておりません。
全文訳して頂けないでしょうか。宜しくお願い致します。
外部リンク[wav]:dotup.org
360: (ワッチョイW 11cd-pfPO) 2018/01/15(月)04:38 ID:RprWG8am0(1) AAS
すみません、ここで聞いていいでしょうか?
フランス語の単語で craindre の発音を、あえてカタカナで書くとしたら何でしょうか?
Google翻訳で聞くと、カンマー としか聞こえず、綴りとあまりに違うので悩んでます
こないだ、フランス・ギャルさんの訃報が出たのをきっかけに
夢見るシャンソン人形という歌をフランス語で歌うに挑戦していて、この単語にぶつかりました
ドイツ語は習ったことがあり、フランス語は綴りと発音が相当違うと予想してはいたんですが
この単語は予想を超えて。どうしてこの発音になるのか?すごい謎で。
ちなみにその歌詞の部分だけ抜き出すと、これになります
Sans craindre la chaleur des garcons Poupee de cir' Poupee de son
361(1): (ワッチョイWW 666a-sUJ4) 2018/01/15(月)05:46 ID:elP6a7AO0(1) AAS
クハーンドゥル
362(1): (ワッチョイ 6a1e-QpsD) 2018/01/15(月)06:04 ID:3BrhHrSA0(1) AAS
「クランドル」あるいは「かーんだ」
外部リンク:www.larousse.fr
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 119 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 2.280s*