[過去ログ] タイ語 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
583: (ワッチョイ 5755-yNhR) 2019/05/10(金)22:37 ID:udcvRC3n0(1) AAS
食べ物を腹の中に入れてしまおう
っていう感じじゃないかな
584: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/10(金)23:13 ID:97NdvWo8M(2/4) AAS
「タイ語上級講座」第19章 242ページ 問題12 より
582、583さん、共にどうも。
581に続き
แต่ก็ยังอยากกินอีก
เลยอ้วนอย่างนี้
食べられるだけ食べた。でも、まだ食べ足りない。
それでこんなに太った。
こんな訳でええでっしゃろか?
585: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/10(金)23:48 ID:97NdvWo8M(3/4) AAS
どうも短く改行するとタイ語が書き込める
ようなので、ちょっと読み難くて申し訳ないけど
หรือเวลาทำงาน
สำหรับคนญี่ปุ่น
แล้วถือว่าเป็นเวลา
ที่ต้องเอาจริงเอาจัง
กับงานที่อยู่ตรงหน้า
จึงมักแปลกใจที่เห็น
คนไทยชอบพูดคุยเรื่อง
ส่วนตัวหรือแหย่เย้ากัน
省1
586: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/10(金)23:53 ID:97NdvWo8M(4/4) AAS
578と585は同一人物で今年
通訳案内士タイ語受験する予定。
前レスの意味の取り方について
どなたか御教授お願いします。
587: (ワッチョイ 1f55-yNhR) 2019/05/11(土)07:15 ID:4Zcr0l4+0(1) AAS
日本人は、仕事に対して真面目だから、
タイ人が仕事中に私語をしている所を見かけると、
奇妙に思えてしまう
という内容でしょ
仮に、試験でこれだけ書ければ、60点ぐらいもらえるんじゃないか
588
(1): (ワッチョイ 5755-yNhR) 2019/05/11(土)13:11 ID:Ny8y4Xeu0(1) AAS
日本人にとって、仕事をする時とはいうのは、
真面目にしなければならない時と考えるので、
仕事時に、タイ人が個人的なこと話していたり、
ふざけあったりしているのを見かけると
奇妙に思いがちである

直訳に近い形で訳してみた
ที่อยู่ตรงหน้า が、どうやって訳したらよいのかわからない
589
(1): (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/11(土)13:29 ID:0EIV9eMyM(1/4) AAS
文の初めにสำหรับがあるから、
「日本人のために仕事をする時は
目の前の業務に真面目に取り組む時間と考えられており
それは仕事中であっても私事の話や冗談を言い合いながら
働く事を好むタイ人にとって奇妙な事であった。」
と、奇妙に思うのはタイ人の方かと思ったんだけど?
590: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/11(土)13:34 ID:0EIV9eMyM(2/4) AAS
>>588
そこの所は、ที่の前にงานがあるから
「目の前にある、あるいは(時間的に)直近の業務」
ではいけないのかなあ?
591: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/11(土)13:42 ID:0EIV9eMyM(3/4) AAS
訂正。
สำหรับを「ために」ではなく「〜にとって」とすれば
タイ人の行動をเท็นしてแปลกใจと感じるで
無事意味が取れるんじゃまいか。
お知恵拝借感謝でした。
592: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/11(土)13:52 ID:0EIV9eMyM(4/4) AAS
平成30年度の通訳案内士試験の4ー5の模範解答の
タイ文字が潰れ過ぎてて判別できないんだけど
だれか清書出来ない?
593: (オッペケ Sr8b-lgBM) 2019/05/11(土)21:52 ID:y++hUlA2r(1) AAS
日本語訳お願いしたいです
หมั่นเขี้ยว
これはなんて意味でしょうか...
google翻訳でもしつこい牙って出てきたので...
594: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/12(日)01:05 ID:xMRltI4qM(1/2) AAS
ごったいではมันเขี้ยวで(赤ちゃんや動物に対し)かわいい!
と、出ている。
タイ人女性とファランの男性がタイ語を解説している
動画ではหมั่นเขี้ยวを、英語ではそれに類する単語は無いが
It’s so cute と言う意味だ、と解説している。
595
(1): (ワッチョイ 1f55-yNhR) 2019/05/12(日)13:11 ID:/wBZVP720(1) AAS
>>589
ชอบ は、「好む」で訳すと違和感がある
そのようなことをよくするという意味じゃないかな
596: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/12(日)16:15 ID:xMRltI4qM(2/2) AAS
>>595
翻訳に慣れていないとどうしても1単語について
機械的に1単語を対応させてしまい
こなれた訳を出せなくて困る時があります。
タイ文和訳の際の参考にさせてもらいます。
597: (ワッチョイ 1f55-yNhR) 2019/05/12(日)21:12 ID:AAdSVUeD0(1) AAS
通訳案内士試験に情熱を捧げるよりも、
自分が好きなように勉強した方がいいんじゃねと思う
通訳案内士を取っても、自己満足で終わるような感じする
598: 2019/05/12(日)21:26 ID:6RDKox/H(1) AAS
資格商法の営業妨害しないでくださいw
誰しも自分の語学力を測りたいものだよ

タイ語ってCEFRに準拠した検定試験あったっけ?
599: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/13(月)00:14 ID:Owzij+qsM(1/2) AAS
ポンパンのとこの試験しかないだろ、ABKの試験はどうして
なくなったんだろ。
「タイ語実力テスト上級(2級)」の本が絶版になっていて
全国の本屋を探し回ってやっと去年入手できた。
なかなかの良問揃いで勉強になる。
600: (ワッチョイW 179d-mZdh) 2019/05/13(月)01:04 ID:0g8W7h9H0(1) AAS
タイドラマ観てると「気にすんな」とか「大丈夫」などのセリフの時「メベライ」って聞こえるんですが、それってマイペンライを早口で言ってるんですかね?
どなたか分かる方教えてください、お願いします。
601: (ワンミングク MM7f-IpQH) 2019/05/13(月)02:07 ID:Owzij+qsM(2/2) AAS
あなたの耳にそう聞こえたのなら
メベライさんに「気にすんな」とか「大丈夫」と言おうとして
やっぱりやめた、という可能性はないですか?
と言うか、メベライさんって、いったい何人?
602: (ブーイモ MMcf-z0yA) 2019/05/13(月)08:57 ID:jACL87IbM(1) AAS
広瀬すずの朝ドラみてから偉そうなことを言ってくれ
1-
あと 400 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.077s