エスペラント総合 parto 1 (164レス)
上
下
前
次
1-
新
163
:
(ワッチョイ 579d-EBAf)
11/21(木)03:24
ID:/zxFvxjD0(1)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
163: (ワッチョイ 579d-EBAf) [sage] 2024/11/21(木) 03:24:02.53 ID:/zxFvxjD0 同様のことが大昔の聖書翻訳の現場で起きていて、 ギリシア語聖書(ヨハネが記した言葉)でκαὶ θεὸς ἦν ὁ λόγοςとあるのだが、 ὁという定冠詞が付いているλόγοςの方が主語で、「そして言葉は神であった」となるんだが、 これをラテン語訳したヒエロニムスはラテン語話者で定冠詞になじみがなかったからか そのままの語順でet Deus erat Verbum「そして神は言葉であった」とやってしまったんだな。 これがそのままウルガタ聖書として中世の間流通するわけだが、 ルターのドイツ語訳ではund Gott war das Wortと定冠詞を引き継いで訳していて、 欽定英訳聖書その他の英語ヴァージョンでは必ずand the Word was Godと語順を逆にしているわけだ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1606202963/163
同様のことが大昔の聖書翻訳の現場で起きていて ギリシア語聖書ヨハネが記した言葉で とあるのだが という定冠詞が付いているの方が主語でそして言葉は神であったとなるんだが これをラテン語訳したヒエロニムスはラテン語話者で定冠詞になじみがなかったからか そのままの語順で そして神は言葉であったとやってしまったんだな これがそのままウルガタ聖書として中世の間流通するわけだが ルターのドイツ語訳では と定冠詞を引き継いで訳していて 欽定英訳聖書その他の英語ヴァージョンでは必ず と語順を逆にしているわけだ
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 1 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.559s*