【今こそ】ロシア語入門・初級スレッド【ロシア語】 (553レス)
【今こそ】ロシア語入門・初級スレッド【ロシア語】 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1658683656/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
513: 吾人 (オイコラミネオ MMc6-P7MY) [sage] 2024/11/06(水) 00:14:41.75 ID:uVILlI4HM さてさて、吾人の長話が好評のようで喜ばしい限りである。 日常生活の中でも「食」は非常に重要なので、この種のテーマが人気なのも宜なるかな、ここは調子に乗ってもう一丁語らせていただく。 一言で「食べる」と言っても、本来その意味するところは結構深い。 国語辞典には次のような記述もある。曰く 『本来は上位者からいただく意。 ありがたくいただいて食す意から、自己の飲食する行為をへりくだって言うようになり、 さらに、「食う」をやわらげていう丁寧な言い方に変わった。 現代語では「食う」に比べれば丁寧な言い方であるが、敬意はほとんどない。 また、現代では一般に飲む行為には用いられない。』 ここで注目したいのは、「食べる」と「飲む」の違いである。 上の説明のように、元々は食べることも飲むことも一緒くたにされてきた。 実際、現代日本語でも「いただく」という言い方は、食べる場合でも飲む場合でも、どちらでも使える。 しかし現代日本語では、ご飯などの食べ物については「食べる」、ジュースなどの飲み物については「飲む」と区別し、 この概念の区別は何も日本語だけではなく、英語 to eatと to drink のように、外国語でも普通に存在する。 吾人は旧制の尋常小学校を卒業後、独学でフランス語を勉強し始めた。 その頃は英語もスペイン語も一通り学習完了していたので、フランス語を難しいなぁと思いながら学習した記憶は無い。 しかし、ある時フランス語で「スープ」は食べるものであり、飲むという動詞とは結び付かないから気を付けるようにとの注意書きに気付いた。 つまり manger de la soupe と言い、boire「飲む」という動詞は使うなということである。(manger は「食べる」) 英語やスペイン語を学んでいる時は全く意識していなかったが、調べてみると確かに英語でも to eat soup、スペイン語でも comer sopa と言い、それぞれ to eat、beber という「飲む」を意味する動詞は使わない。 (がしかし、特に中南米のスペイン語では食べ物にも飲み物にも tomar 'to take’ という動詞を一貫して使うことが多い) スープは飲み物だと信じていた吾人にとっては、これはちょっとしたカルチャーショックでもあった。 それは吾人がスープを非常に好んで食するからでもある。 今まで食べた中で最高のスープは、オランダのチュニジアレストランで頼んだフィッシュスープである。これはもう絶品だった。 オマケにそのレストランでは、週末には Sharima という、恐らくチュニジア人の女の子がベリーダンスのパフォーマンスをやっていた。 勿論、彼女の魅力とフィッシュスープの美味は直接関係は無いw http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/gogaku/1658683656/513
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 40 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.006s