[過去ログ] [アルトネリコ]ヒュムノス語等文法スレ (198レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
1: 2010/02/21(日)01:43 ID:i4FuQkcN0(1/4) AAS
アルトネリコ内の人工言語「ヒュムノス語」をはじめとする各言語について考察するスレです
また、スレ内プロジェクトとして『非公式ヒュムノス辞書』(外部リンク:www31.atwiki.jpの完成を目指します
協力者求む
ひとまずのルールとして、
・編集協力してくれる人はコテつきで宣言してください。パスを配ります。
・編集規則については辞書内の「編集ページ」を参照。
・コテはちょっと…という人も、スレ内に貼りつけてもらえれば検証の上登録します。
・文法雑談についてはなんでもござれ、律史前月読や星語の妄想もアリ。
179: 2010/12/20(月)22:13 ID:v3QuFeyp0(1) AAS
うん…いいよ///
180: 2010/12/22(水)17:49 ID:ZVqP9W110(1) AAS
そうかなあ
181: 2010/12/23(木)21:41 ID:HCzHb+bs0(1) AAS
そうかなあ
182: 2010/12/24(金)05:08 ID:rK6cXsNa0(1) AAS
は?
183: 2010/12/24(金)23:07 ID:RAfu8QA/0(1) AAS
もう何と言えば
184: 2010/12/26(日)13:18 ID:MKhl7qWp0(1) AAS
ヒュムノス新参なんだけど、ここって質問もしていいのかな?
185: 2010/12/29(水)01:31 ID:zt+shHfA0(1) AAS
もう何と言えば
186: 2011/01/05(水)18:04 ID:EVRbTUQL0(1) AAS
ヒュムノスの話じゃないけど、
律詩前月詠ってヒュムノス文字で表記するのとアルシエラ文字で表記するのと
どっちが正しいんだっけ?
187: 2011/01/05(水)18:23 ID:tVbhBTfK0(1) AAS
3の設定資料集P129には
>口伝えで伝えられてきたもので、明確な書き文字は存在しないが、研究者の間では便宜的にヒュムノス文字で表記するのが一般的となっている。
ってあるけど・・・3の歌詞では全部?アルシエラ文字で書かれてるように見える。
よく分からん。
188: 2011/01/08(土)08:35 ID:KTpFC+l20(1) AAS
つまりどういうことです?
189: 2011/01/17(月)07:35 ID:S0UsqjNq0(1) AAS
新しい文字作ったんでちょっと使ってみた
ってだけの話です
190: 2011/02/02(水)23:06 ID:NMJC3isM0(1) AAS
歌と謳ならもっとパワー出るよね!と思ってMOTHERのエイトメロディーズに挑戦したが
Take a melody→Was yea ra hymme
で力尽きた
頭悪すぎて泣きたい
191: 2011/02/05(土)00:39 ID:oTgzewtW0(1/3) AAS
久しぶりだからだいぶ忘れてるなあ
Was yea ra sonwe sarla pitod mea en yor,
[歌を歌おう、(私達が歌いやすいというような意味)歌を]
enw accrroad yasra wart en ammue.
[優しい言葉とメロディーで]
Sarla art et briyante selena wase infel.
[声を上げて歌えば、愛は強く育まれる]
Was yea ra sonwe sarla oz fane iem.
[さあ愛の歌を歌おう]
Infel wis pauwel.
省15
192: 2011/02/05(土)00:43 ID:oTgzewtW0(2/3) AAS
下の2行間違えてた
Infel wis sarla echrra,
[愛は鳴り響く歌、]
Sarla oz mean omnis.
[誰もが歌うことのできる歌]
sarlaとsonweはhymmnosとhymmeに置き換えてもいいけど、
ヒュムノスに力があるのは当たり前なのであまりよろしくない気がするよ
193: 2011/02/05(土)00:51 ID:elxmk6D/0(1) AAS
「私」以外を主語にする時って主語定義の接頭詞つけないとダメなんじゃなかったか
俺ももううろおぼえだが
194: 2011/02/05(土)06:38 ID:oTgzewtW0(3/3) AAS
想音付きの正規の文型ならそうだけど
それ以外では基本的に使われない、ほとんど英語と同じ形になる
195: 2011/02/05(土)17:07 ID:j05Lt7Ee0(1) AAS
元の文が英語なら楽だよねってFateのunlimited blade works詠唱を翻訳。後半は力尽きた
Rrha ki ra 0x vvi.(確約定義開始)
[I am bone of my sword.]
Noes wis art viega.
[Steel is my body, and fire is my blood.]
Phiz wis gigeadeth, en hopb wis clare ganna.
[I have created over a thousand blades.]
Gyen zenva kyc viega.
省12
196: 2011/02/05(土)20:38 ID:LbGVaW/+0(1) AAS
原文が謎英語すぎるのがなあ
想音定義をやると、例えば1行目は
Rrha ki ra noes wis art viega.
になるけど、これはチト変な気がする
wisを避けて
[主動詞] rre viega crushue mea.
の形がスタンダードだけど、これだと回りくどい
想音定義が便利っぽいのにあんまり使われないのは
この辺にも理由があるような気もするのよ
197: 忍法帖【Lv=9,xxxP】 2011/04/18(月)15:54 ID:Ngbk995o0(1) AAS
現状だとなかなかきついものがあるな
早く更新してくれないかな…
198: 2011/05/16(月)21:07 ID:dtI87Wzw0(1) AAS
………
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.142s*