[過去ログ]
日本びいきの外人を見るとなんか和むpart192 (1001レス)
上
下
前
次
1-
新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
10
:
例えばこんな日本びいき 33
2012/04/08(日)22:44
ID:LofSVuTb(2/3)
AA×
外部リンク[html]:barbare.cocolog-nifty.com
外部リンク[jsp]:search.goo.ne.jp
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
10: 例えばこんな日本びいき 33 [sage] 2012/04/08(日) 22:44:35.13 ID:LofSVuTb 前置きが長くなりました。 海外においての「源氏物語」の偏重。 その原因を作ったのが、今回紹介するアーサー・ウェイリーという人物です。 ttp://barbare.cocolog-nifty.com/blog/2011/09/post-741b.html ttp://search.goo.ne.jp/web.jsp?MT=%A5%A2%A1%BC%A5%B5%A1%BC%A1%A1%B8%BB%BB%E1%CA%AA%B8%EC&type=stick&PT=stick アーサー・ウェイリー(Arthur David Waley)は、イギリスの東洋学者。 1889年、ユダヤ人経済学者の子供として生まれました。 1907年、ケンブリッジ大学に入学。古典学を専行し1910年卒業。 進学を望んでいたようですが、本人の体調が優れず諦めたようです。 1913年から大英博物館に勤務。 1914年、姓をユダヤのものからウェイリーに改めます。 彼は、語学に優れた才能があったようです。 日本語は、アラビア語とともに西欧の人々にとって最も習得が困難な言語と いいます。また、この時代、西欧では美術品・工芸品において、日本ブームが 到来して久しかったのですが、一方で、言語としての日本語に関わる 文献・専門書は、殆どない状況でした。 そんな中、彼は独学で日本語と古典中国語を習得。 数々の日本・中国の古典の翻訳を行います。 代表作は、何といっても「The Tale of Genji」(源氏物語) 1921年から、六巻に分けて出版されました。 著作の中で、彼は、西洋人にはわかりにくい当時の日本の風習を、 いくつものの説明・注釈をつけて解説。 その「自由すぎる翻訳」は、一部で批判もあるものの、一方で、 原作にすらない「新たな世界観」として、強い支持も受けています。 著作はイタリア語、フランス語、ドイツ語などに二次翻訳され、その後の 日本文学の翻訳ブームの火付け役となりました。 上で記したように、海外において「源氏物語」の偏重を生んだのも、 彼の著作のレベルが高く、その影響力が強すぎるのが原因です。 http://kanae.5ch.net/test/read.cgi/kankon/1333848117/10
前置きが長くなりました 海外においての源氏物語の偏重 その原因を作ったのが今回紹介するアーサーウェイリーという人物です アーサーウェイリー はイギリスの東洋学者 年ユダヤ人経済学者の子供として生まれました 年ケンブリッジ大学に入学古典学を専行し年卒業 進学を望んでいたようですが本人の体調が優れず諦めたようです 年から大英博物館に勤務 年姓をユダヤのものからウェイリーに改めます 彼は語学に優れた才能があったようです 日本語はアラビア語とともに西欧の人にとって最も習得が困難な言語と いいますまたこの時代西欧では美術品工芸品において日本ブームが 到来して久しかったのですが一方で言語としての日本語に関わる 文献専門書は殆どない状況でした そんな中彼は独学で日本語と古典中国語を習得 数の日本中国の古典の翻訳を行います 代表作は何といっても 源氏物語 年から六巻に分けて出版されました 著作の中で彼は西洋人にはわかりにくい当時の日本の風習を いくつものの説明注釈をつけて解説 その自由すぎる翻訳は一部で批判もあるものの一方で 原作にすらない新たな世界観として強い支持も受けています 著作はイタリア語フランス語ドイツ語などに二次翻訳されその後の 日本文学の翻訳ブームの火付け役となりました 上で記したように海外において源氏物語の偏重を生んだのも 彼の著作のレベルが高くその影響力が強すぎるのが原因です
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 991 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.049s