日蓮ってver.74 (209レス)
日蓮ってver.74 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/koumei/1730715960/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
112: 名無しさん@お腹いっぱい。 [] 2024/12/03(火) 07:58:41.83 ID:hN6NHOTw 法華経の梵語(サンスクリット)の原題は『サッダルマ・プンダリーカ・スートラ』である。逐語訳は「正しい・法・白蓮・経」で、意味は「白蓮華のように最も優れた正しい教え」(植木雅俊訳)である。 「サッ」(sad)は「正しい」「不思議な」「優れた」、「ダルマ」(dharma)は「法」、「プンダリーカ」(puṇḍarīka)は「清浄な白い蓮華」、「スートラ」(sūtra)は「たて糸:経」の意である。 この梵語書名を、 竺法護は286 年に「正法華経」と漢訳した。 鳩摩羅什は406 年に「妙法蓮華経」と漢訳した。 岩本裕は「正しい教えの白蓮」と訳した(岩波文庫『法華経』および中央公論社版『法華経』)。 植木雅俊は「白蓮華のように最も優れた正しい教え」と訳した。 漢訳では梵語の「白」だけが省略されて『正法華経』や『妙法蓮華経』となった。さらに「妙」「蓮」が省略された表記が『法華経』である。『法華経』が『妙法蓮華経』の略称として用いられる場合が多い[注 3]。 岩本訳と植木訳は、語順が逆となっている。この点について植木雅俊は、「プンダリーカ」が複合語の後半にきて前半の語を譬喩的に修飾する(持業釈)というサンスクリット文法に照らしても、欧米語の訳し方からしても、日本語訳は「白蓮のように最も優れた正しい教え」とすべきであること、鳩摩羅什は白蓮華が象徴する「最も勝れた」と「正しい」という意味を「妙」にこめて「妙法蓮華」と漢訳したことを、詳細に論じている[5][6]。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E6%B3%95%E8%8F%AF%E7%B5%8C http://egg.5ch.net/test/read.cgi/koumei/1730715960/112
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.921s*