[過去ログ] 伊藤和夫の英文解釈36【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
前次1-
抽出解除 レス栞

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
82: 2017/05/22(月)01:45:14.41 ID:ej88JXe80(34/67) AAS
>>35
俺もスレの秩序を守ることに協力する笑笑

私は得た一つの小さな衝撃を静的な電気から私が触れた時そのドアノブを。取っ手
93: 2017/05/22(月)02:04:22.41 ID:ej88JXe80(45/67) AAS
>>35
俺もスレの秩序を守ることに協力する笑笑

彼の最も遅い映画は良くも悪くもない並のせいぜい最良で。
340: 2017/05/26(金)23:06:01.41 ID:1sdtRJPE0(1) AAS
客観視能力w
日本語が不自由なチョンばっかりだなw
349: 2017/05/27(土)13:56:32.41 ID:ayqVhemV0(6/10) AAS
『英文解釈教室』の紹介 (3)
『新装版』は和訳部分が相当量改訂されており、これが主要な変更点となっています。
編集部の責任において改訂されましたが、奥付に小さく書かれた名前を見落としてはいけません。柴田耕太郎、望月羔子と二人の人物の名があります。
柴田耕太郎氏は翻訳家で、翻訳家養成学校を主宰している方です。以前から『英文解釈教室』の訳文に対して批判的な評論文を書いていた方。
望月羔子氏はWebデザイナーで柴田耕太郎氏が研究社のHP上で展開している特集のデザインを担当している方です。
おそらく今回の改訂を主導したのは柴田氏ではなかったかと推測しています。そしてこの改訂に対して個人的には全面的に賛成です。
伊藤先生の日本語には良く言えば「癖」のような特徴があり、これを万人が納得する日本語に改訂することはこの本の価値を高めることになると思うからです。
なお内部英語教材『英語構文演習』から生み出された参考書は本書だけではありません。
『テーマ別英文読解教室』も同じく『英語構文演習』を母体として生み出された参考書であります。
これについては後に紹介しましょう。
省3
491: 2017/06/04(日)16:23:49.41 ID:w/74ymNb0(9/9) AAS
>>487
俺が来ると「本日のオーバーワーク晒し」
が出てくるのな笑笑
495: 2017/06/04(日)18:49:30.41 ID:NjskAf160(1) AAS
ま〜たクリンチコピペかぁ〜
報復しよか〜//伊藤回路も思わず失笑。「オーバーワーク」のみっともない誤訳wwww

----------------------------------------------
875 大学への名無しさん sage ▼ 2016/07/03(日) 23:27:29.76 ID:HmBG4PRR0
>>870
ご苦労様でした。
今回は私がオーバーワークにされたような評価をさせていただきますので、ご了解ください。

・まず基本的な単語の誤解が見られます。illusionは「幻、幻影、幻想、錯覚」といった意味であり、「妄想」は誤訳です。妄想にあたる単語はdelusion 。
文章の中心的な単語で誤訳をするようでは、あなたの頭がよいという自己評価も、かなり甘い評価なようですよ。
文章全体の意味を考えて訳語を辞書で確認するのは基本的だとオーバーワークは言ってましたが。
省8
722: 2017/06/13(火)13:05:45.41 ID:Dqxc6jqz0(2/2) AAS
「動詞または形容詞が名詞化されて分に組み込まれた構文」(誤)
「動詞または形容詞が名詞化されて文に組み込まれた構文」(正)
924: 2017/06/24(土)15:50:24.41 ID:A5g/LUMK0(1) AAS
ビジュ浪って何してんの?死んだの?
941: 2017/06/25(日)14:54:45.41 ID:m59QysZF0(2/2) AAS
本日のオーバーワーク晒し
ID:dhXC+Ca60
ID:b9PziyqG0
ID:GkLlKtDC0(怪しいが)
ID:TplJnuln0
ID:gtvIfc9F0
他、自演用単発ID多数出現予定
971: 2017/06/26(月)13:43:58.41 ID:hfKbE9xs0(2/4) AAS
>>970
正しいと信じてりゃあいいじゃんwww
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.031s