[過去ログ] 伊藤和夫の英文解釈36【ビジュアル英文解釈教室】 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
360: 2017/05/27(土)19:41 ID:uDDsFBY10(1/5) AAS
ま〜たクリンチコピペかぁ〜
報復しよか〜//伊藤回路も思わず失笑。「オーバーワーク」のみっともない誤訳wwww
----------------------------------------------
875 大学への名無しさん sage ▼ 2016/07/03(日) 23:27:29.76 ID:HmBG4PRR0
>>870
ご苦労様でした。
今回は私がオーバーワークにされたような評価をさせていただきますので、ご了解ください。
・まず基本的な単語の誤解が見られます。illusionは「幻、幻影、幻想、錯覚」といった意味であり、「妄想」は誤訳です。妄想にあたる単語はdelusion 。
文章の中心的な単語で誤訳をするようでは、あなたの頭がよいという自己評価も、かなり甘い評価なようですよ。
文章全体の意味を考えて訳語を辞書で確認するのは基本的だとオーバーワークは言ってましたが。
省8
361: 2017/05/27(土)19:42 ID:uDDsFBY10(2/5) AAS
↓お前の間抜けな訳文とその元ネタ
>336 大学への名無しさん sage ▼ 2016/07/12(火) 14:22:04.66 ID:0tlGktCm0
>あっはっはっ!
>オーバーワークの分身「回路に褒められたお調子者」が訳した文の元ネタ見つけた。ウケる!!
>Arthur Clutton-Brockでググったら出てきた、「ちょっと待って、今訳す」というサイト。
>まず>>292 の文に関する「回路に褒められたお調子者」の訳文から↓
>------------------------------------
>自分の友人が完璧な人間であるという妄想にとりつかれた時だけ、
>仲良くしてくるような人達がいますが、
>そういう人達が妄想から目を覚ますと、交友関係は終わってしまいます。
省26
362: 2017/05/27(土)19:43 ID:uDDsFBY10(3/5) AAS
┐(´∀`)┌
------------------------------------
341 大学への名無しさん sage ▼ 2016/07/12(火) 18:01:16.80 ID:njNZ8XXo0
「妄想にとりつかれた時だけ、仲良くしてくるような人達が…」
・・・そんなの〇神〇病院の人達だけだって(微笑)
------------------------------------
その後「奥井がいかに糞か」と「a restはいこいの場か?」とtrivialな訳のバリエーションを
全力で攻撃して、てめーの糞な誤訳を誤魔化そうとしたんだっけな
「妄想の正確な定義が出来ないからお前が惨敗」
と騒いだこともあったwwww
省2
365(3): 2017/05/27(土)20:44 ID:uDDsFBY10(4/5) AAS
「オーバーワーク晒し」君に聞いてくれ!
オレからすると、直後に彼が投稿することが多いなぁとは感じているが、
彼の直後にオレは投稿しているということはないと思う。
ちなみにお前、>>354-356でなんでID変えてるの?
バカなの?
372(2): 2017/05/27(土)22:26 ID:uDDsFBY10(5/5) AAS
>>370
俺もナットク!
┐(´∀`)┌
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.029s