[過去ログ]
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net (1002レス)
Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 10 [無断転載禁止]©2ch.net http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
1: login:Penguin [sage] 2017/06/22(木) 02:55:13.08 ID:8v8BMZ5v Linuxの日本語翻訳で国際的な活躍をされている志賀慶一氏を語るスレです 渦中の人物について 本名は志賀慶一、ハンドルネームはふうせん、fu-sen、BALLOONなど。 ツイッターのアカウントは https://twitter.com/balloon_vendor 15年ほど前から2chに専用スレが立っている。個人事業主。 Linux関連の紹介ページの作成やOSSの翻訳などを行っていたが、 翻訳にWeb翻訳サービスを使っていることを自白し、翻訳活動から撤退。 過去にはWordPressやWikipediaで活動していたこともあった様子。 http://ja.forums.wordpress.org/topic/13830 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%88%A9%E7%94%A8%E8%80%85:%E5%BF%97%E8%B3%80_%E6%85%B6%E4%B8%80 志賀慶一氏の略歴はこちら https://jp.linkedin.com/in/keiichi/ja 関連サイト 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/ 前スレ Web翻訳家 志賀慶一氏を語るスレ 9 http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1498066862/ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/1
2: テンプレ [sage] 2017/06/22(木) 02:55:36.75 ID:8v8BMZ5v 大まかな流れ Ubuntu Japanese Teamの活動が停滞していると感じた志賀慶一氏が、 Ubuntu本家のメーリングリストに投稿を行う。 ↓ 志賀慶一氏の英文が不自然だったために、 機械翻訳を使用しているのではないか、という疑惑が浮上する。 ↓ 志賀慶一氏、Web翻訳を利用していることを自白する ↓ LaunchpadのライセンスはWeb翻訳と相容れないため、 Launchpad上で志賀慶一氏が行った翻訳をrevertすることに。 詳しくはメーリングリストの Japanese team (reviewer) is not working という投稿を参照してください。 https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-February/subject.html https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-translators/2017-March/subject.html 以下は志賀慶一氏がWeb翻訳の利用を自白したツイート https://twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 > 自分の翻訳の仕方を明かしてしまいますが、完全な未翻訳は複数の Web 翻訳で結果を見て、それをベースに個々に決まっているルール・体裁に改めて入れています。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/2
3: テンプレ [sage] 2017/06/22(木) 02:55:57.45 ID:8v8BMZ5v 志賀慶一氏が関わったプロジェクト https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/13.html 現時点での各プロジェクトの動向 https://www65.atwiki.jp/shiga_keiichi/pages/14.html http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/3
4: テンプレ [sage] 2017/06/22(木) 02:56:17.10 ID:8v8BMZ5v Ubuntu Japanese Team関係者の発言まとめ Ubuntu英日翻訳にGoogle翻訳の成果物を突っ込む人物が現れライセンスがなんじゃもんじゃでつらい https://togetter.com/li/1084225 オープンソースソフトウェアの翻訳に機械翻訳を使う事について,あるいは OSS コミュニティに携る際のライセンス意識問題 https://togetter.com/li/1084224 どんな翻訳が「いい翻訳」なんでしょうか? http://ascii.jp/elem/000/000/545/545101/index-5.html > ミズノ:Excite翻訳は、こういう翻訳作業で使うと利用規約違反になるから気をつけようねー。 > hito:たいていの翻訳ソフトもそのまま投入したらアウトだから気をつけてねー。 どこから翻訳に手をつければいいの? http://ascii.jp/elem/000/000/549/549962/index-2.html > hito:基本的には、「きちんと貢献してる人がえらい人」です。「作業している人がえらい人」ってわけではないのがポイントです。 > 村田:暴走したり、無駄な作業で頑張ってもダメなので味噌。 > 編集S:つ、つまり、品質微妙な翻訳で頑張るのはあんまり良くない? > ミズノ:「無能な働き者」になっちゃうとマズいですね。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/4
5: login:Penguin [] 2017/06/22(木) 02:56:21.18 ID:309bHQ5o 糞スレ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/5
6: login:Penguin [] 2017/06/22(木) 02:56:31.06 ID:QClqLiRC 糞スレ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/6
7: テンプレ [sage] 2017/06/22(木) 02:56:37.52 ID:8v8BMZ5v 志賀慶一氏に関するブログ Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話 http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/37e5a52e10ab26fcbd4f7ff867e9eace Web翻訳の結果を公開のメーリングリストに投稿する場合は注意が必要という話 http://blog.goo.ne.jp/ikunya/e/82517fcba5520bbcda0b017ef2059198 ■[雑記]「Web翻訳の結果をオープンソースソフトウェア(OSS)の翻訳に突っ込んではいけませんという話」にからんで。 http://d.hatena.ne.jp/namikawamisaki/20170223/p1 【ふうせん】OSS翻訳騒動の経緯と問題点【志賀慶一】 http://micachi.blog.jp/archives/2017_02_26_1064591617.html 志賀慶一氏が、あわしろいくや氏に対して何やかんや http://green-destiny.blog.jp/archives/1013612226.html Manjaro Japanと志賀慶一氏の意味不明な行動について http://green-destiny.blog.jp/archives/1064056321.html Fu-sen.さんについて http://reasonset.myjournal.jp/archives/10746488.html 志賀慶一ヤバイ。 http://anond.hatelabo.jp/20170414010335 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/7
8: login:Penguin [] 2017/06/22(木) 02:56:40.33 ID:Kz3oKEyK 糞スレ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/8
9: login:Penguin [] 2017/06/22(木) 02:56:49.06 ID:4GduDsDz 糞スレ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/9
10: テンプレ [sage] 2017/06/22(木) 02:56:55.52 ID:8v8BMZ5v 【問題確定までの時系列01】 20XX: 志賀氏が翻訳活動を開始 当時から品質が低いことで知られ、複数のプロジェクトで騒動を起こす UbuntuJP周辺でも活動していたが、品質面からRejectされ続けており、 志賀氏はUbuntuJPの手が届かないUbuntu flavorsでの活動を主としていた (発覚するまでWeb翻訳を使っているとまでは思われていなかった) 2017-02-21: 志賀氏が唐突にubuntu-translators MLにメールを投稿 「UbuntuJPは機能不全に陥っている」と事実無根の内容で中の人たちは困惑 2017-02-22: 吉田氏が経緯と活動ポリシー、必要な手続きを書いたメールを返信したところ "However, since the quality of Web translation is also improving, it should not completely deny it という迷文を投稿 Google翻訳の使用を公衆の面前で仄めかされてしまったため関係者真っ青 「Google翻訳使ってないよね?」と確認されるも論点をすり替え続け、最後は返信が止まる 2017-02-24: 洋楽おじさんが 「UbuntuJPは今も活動してるよ。だってI am here! I am here!」 と投稿したところ、志賀氏はCoCガン無視メールを返信 ついに部外者からも窘められ、MLから離脱するも疑惑は残ったまま (注: 洋楽おじさんはFcitxやVirtualBoxの翻訳をしてるエロい人です) http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/10
11: login:Penguin [] 2017/06/22(木) 02:56:58.02 ID:3sAHMvFx 糞スレ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/11
12: テンプレ [sage] 2017/06/22(木) 02:57:10.83 ID:8v8BMZ5v 【問題確定までの時系列02】 2017-02-25: ついにGoogle翻訳を使っていたことを認めるが、 複数のWeb翻訳を使っていると得意気に語ったことで関係者の顔色が紫色になる https://twitter.com/balloon_vendor/status/835343448479682564 (余談: openSUSE-ja MLに登場し、openSUSEユーザーを心胆寒からしめる) 2017-02-27: MLへ復帰、Web翻訳がOSSでは許されないことを理解する ついにWeb翻訳をやめるかと思いきや、翻訳そのものをやめる宣言 https://twitter.com/balloon_vendor/status/836212963124084737 次に何が起こるか分からず、関係者以外もざわざわ状態 2017-02-28: 志賀慶一氏、自らのブログに謝罪文を掲載。 http://archive.fo/YdhOq (魚拓) http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/12
13: テンプレ [sage] 2017/06/22(木) 02:57:27.57 ID:8v8BMZ5v 【問題確定までの時系列03】 2017-03-05: MX Linuxというディストリビューションの公式フォーラムに、志賀慶一氏が翻訳活動を停止する旨を投稿。 その投稿に誤りがあると第三者から指摘され、フォーラムのAdminから説明を求められるも、 志賀氏は説明を行わずに沈黙。 http://forum.mxlinux.org/viewtopic.php?f=96&t=41777 2017-03-21?: 志賀慶一氏、謝罪文を載せたブログの記事を削除して無かったことに。 http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1490023260/14 2017-04-14: Revert・再翻訳がリリース日に間に合わなかったUbuntu Budgie、海外のAdminが事態を把握 志賀慶一氏のアカウントをUbuntu Budgieの翻訳チームから削除(俗に言う垢BAN) https://twitter.com/ikunya/status/852926028246687744 https://twitter.com/_hito_/status/853024080198377472 https://twitter.com/_hito_/status/853026676984340480 2017-04-21: Software Designという月刊誌でいくや氏が執筆している連載記事(Ubuntu Monthly Report)にて、 今回のWeb翻訳混入騒動が取り上げられる。志賀氏が起こした騒動は遂に大手商業メディア掲載へ。 https://twitter.com/_hito_/status/855379244985143296 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/13
14: テンプレ [sage] 2017/06/22(木) 02:57:45.43 ID:8v8BMZ5v 【FLOSSの翻訳で機械翻訳の出力をベースにすると、なぜライセンス違反になるのか】 1. OSS Licenseは「特定の条件下で著作権を行使しない」という契約である 2. Web翻訳は著作権が発生するか、EULAによって何らかの義務(Powered by xxx翻訳と表示しなければならないなど)をユーザーに課していることが多い 3. Web翻訳の結果をOSS Licenseで配布することは難しい、なぜなら 3a. 他人の著作権を勝手に制限する契約を結ぶことはできない 3b. ユーザーがEULAで課された義務を勝手に放棄するのは不法行為である 3c. EULAに記述されていない→自由に使ってよいという意味ではないため明確な許諾が必要 3d. なお、許諾はそのOSS Licenseより緩い(より多くの権利を行使しない許諾の)必要がある 4. "ライセンスが明示されていないのは、どんなライセンスよりも厳しいライセンスだ。" http://d.hatena.ne.jp/nishiohirokazu/20100819/1282200581 4a. OSSはプロセスが重要視されるのであって、結果が同じだから構わないだろうは通らない 出典: http://hayabusa6.2ch.net/test/read.cgi/linux/1488170983/184 > 220 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:25:57.45 ID:ll/9gAhP (2/2) > 別にWeb翻訳使うこと自体がダメといわれてるわけじゃないよね? > > 222 :login:Penguin [sage] :2017/02/28(火) 16:36:48.68 ID:PrRaN3b0 (5/16) > >> 220 > EULAの中に > 「こういう条件で使ってもいいよ」 > と明確に書いてあって、その条件がOSS Licenseと整合性があればOK http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1498067713/14
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 988 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.011s