Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
上
下
前
次
1-
新
161
: 2021/07/24(土)21:25
ID:R5/845e1(36/36)
AA×
>>160
外部リンク:www.slideshare.net
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
外部リンク:w.atwiki.jp
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
161: [sage] 2021/07/24(土) 21:25:44.10 ID:R5/845e1 >>160 理解しなくていいよ、連呼しなくても現実は何も変わらないからw Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。 ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。 OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話 のがたじゅん Jun NOGATA ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました > みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) > 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい > 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です > 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/161
理解しなくていいよ連呼しなくても現実は何も変わらないから のローカライズにみんなの自動翻訳を使うのはです ただし現状ではみんなの自動翻訳以外の機械翻訳はなので注意が必要です とみんなの自動翻訳での翻訳を爆速にした話 のがたじゅん オープンソースの翻訳はライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました みんなの自動翻訳は本当に超おすすめ もライセンスを購入し下訳として利用なら使えます確認済み 自動翻訳の精度は上がっているけれど出力された文章がそのまま使える状態はまだ難しい 残念ですがまだまだ人間の翻訳は必要です 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 ライセンス違反 問題まとめ
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 188 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.038s