Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
上
下
前
次
1-
新
37
: 2021/06/22(火)22:26
ID:XjiS4VIJ(4/4)
AA×
外部リンク:www.slideshare.net
[
240
|320|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
37: [sage] 2021/06/22(火) 22:26:07.03 ID:XjiS4VIJ まあなんだ、 Linux界隈「Google翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な」 ウィキペディアン「Google翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な」 なのでLinux関連のローカライズで機械翻訳を使いたい場合は「みんなの自動翻訳」を使いましょう。 LibreOffice翻訳者ののがたじゅん氏も使ってるよ。 OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話 のがたじゅん Jun NOGATA https://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました > みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) > 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい > 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です > 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/37
まあなんだ 界隈翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な ウィキペディアン翻訳を使った?ライセンス違反だから削除な なので関連のローカライズで機械翻訳を使いたい場合はみんなの自動翻訳を使いましょう 翻訳者ののがたじゅん氏も使ってるよ とみんなの自動翻訳での翻訳を爆速にした話 のがたじゅん オープンソースの翻訳はライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました みんなの自動翻訳は本当に超おすすめ もライセンスを購入し下訳として利用なら使えます確認済み 自動翻訳の精度は上がっているけれど出力された文章がそのまま使える状態はまだ難しい 残念ですがまだまだ人間の翻訳は必要です 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 312 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.037s