Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
61: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 15:27:50.07 ID:4dWPhLVU >>60 ライセンスOKで精度が上がった機械翻訳を使っても現状では人の手による推敲、修正、監修が必要で それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。 裏を返すと機械翻訳の間違いを見抜く実力が必要だと。 因みに私はただのギャラリーです。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/61
62: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 15:33:55.48 ID:AGOatrTf >それを行うには高い英語力と国語力が必要だと言う結論ですよね。 そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。 あと、英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/62
63: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 15:44:16.14 ID:sGqZuad/ >>61 精度が上がったと言っても以前と比べてマシになったって段階ですからね。 5年後10年後に期待ですね。 >>62 61は「英語力と国語力だけで」なんて言ってませんが。 > 高い英語力と国語力が必要だ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/63
64: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 15:47:16.28 ID:4dWPhLVU >>62 >そういう選民的な発想は止めたほうがいいな。 何故、そういう発想になるかわかりません。努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。 >英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。 実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/64
65: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 15:56:44.60 ID:AGOatrTf 高い素養だけでは解決できないことが多い 無駄に敷居を上げる必要はない http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/65
66: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 16:12:58.10 ID:sGqZuad/ 低い素養よりは高い素養の方が良いでしょうよ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/66
67: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 16:19:38.99 ID:AGOatrTf >努力と向上心次第で誰でもなれるでしょう。 そのような保証はどこにもありませんよ。 >>英語力と国語力だけで翻訳できると書いた人は実務経験のない人。 >実務経験の前に高い素養を身につけるのはどの業種でも共通でしょう。 努力次第で英検1級を取得できるとは思えませんし、 このスレでは関係ないことですね。 機械翻訳は英語を使って何かをするためのただの道具ですよ。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/67
68: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 16:34:00.00 ID:sGqZuad/ 英検一級レベルでなくても、 ちゃんと推敲して誤訳を取り除けるレベルならOKでしょ。 要は志賀慶一のマネをしなければ問題無し。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/68
69: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 16:45:55.32 ID:AGOatrTf 専門知識とまではいいませんが、コンピュータ関連の知識がなければ 英検一級レベルでも、推敲して誤訳を取り除けるレベルには到達しません。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/69
70: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 16:53:27.39 ID:sGqZuad/ そんなの当たり前じゃん。 だから素養は高い方が良いわけで。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/70
71: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 17:05:30.09 ID:AGOatrTf そうすると翻訳できるようなボランティアは存在しなくなります。 あなたのような素養が高い方がやればいいわけです。 がんばってくださいね。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/71
72: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 17:18:15.88 ID:sGqZuad/ 俺は自分の素養が高いなんて言ってないし、 ある程度の大学の情報科を出たぐらいの人なら要件満たしてるでしょ。 ボランティアがいなくなるとか悲観するようなもんじゃない。 http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/72
73: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 17:26:46.62 ID:AGOatrTf いろいろと意見を書き込んでおきながら人任せにするのは良くありませんね。 ボランティアとして参加しないのですか? http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/73
74: login:Penguin [sage] 2021/06/26(土) 17:32:36.30 ID:sGqZuad/ 最近はあんまり活動できてないが参加してるよ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/74
75: login:Penguin [sage] 2021/06/27(日) 06:49:46.52 ID:VXIkik+G 埋めるっつーても900以上残ってるからきつくね。 時間かかるぞ。 Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。 ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。 OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話 のがたじゅん Jun NOGATA ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました > みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) > 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい > 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です > 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/75
76: login:Penguin [sage] 2021/06/30(水) 17:22:13.27 ID:wvj8TQ3Y まあ5chが無くなるまでのんびり埋めればいいじゃんよ Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。 ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。 OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話 のがたじゅん Jun NOGATA ttps://www.slidesha...gattextralibreoffice > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました > みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) > 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい > 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です > 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destin...ives/1078591970.html 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/76
77: login:Penguin [sage] 2021/07/01(木) 00:02:30.26 ID:Pg4dTNmy みんなの自動翻訳@TexTra®の特徴 ・一般的なWeb翻訳と同様、誰でも簡単にお使いいただけます。 ・日本語・英語・中国語・韓国語の4言語を中心に多言語に対応。 ・ブログ・レシピ・エッセイ・新聞などの一般的な文章はもちろん、特許・論文・マニュアルなどの 専門分野の長文翻訳も得意です。 ・面倒なインストールは不要︕ 翻訳エディタのご利用が可能です。 ・翻訳をサポートする便利なツールが満載︕ ・MS Word、Excel、PowerPoint上のテキストを自動翻訳するアドイン。 ・Firefox、Thunderbird、Chrome上での自動翻訳、辞書引きのアドイン。 ・Trados上での翻訳、辞書引き機能を提供するアドイン。 ・TexTra Clipboard︓クリップボードにコピーしたテキストを翻訳するアプリ。 ・自動翻訳、辞書引き、用語検索、類似文検索の機能をWeb APIとして公開しています。 mt-auto-minhon-mlt.ucri.jgn-x.jp http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/77
78: login:Penguin [sage] 2021/07/01(木) 12:26:57.83 ID:ASZNvrut Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。 ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。 OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話 のがたじゅん Jun NOGATA ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました > みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) > 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい > 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です > 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/78
79: login:Penguin [sage] 2021/07/02(金) 14:14:19.58 ID:JG1YcZSC Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。 ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。 OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話 のがたじゅん Jun NOGATA ttps://www.slideshare.net/nogajun/omegattextralibreoffice > オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました > みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ > DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み) > 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい > 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です > 自動化を進めて手間を減らしドキュメント自体の質を向上させたい 志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ ttps://green-destiny.blog.jp/archives/1078591970.html 志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ ttps://w.atwiki.jp/shiga_keiichi/ http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/79
80: login:Penguin [sage] 2021/07/03(土) 19:58:25.82 ID:FQ9TWjbl ライセンス違反OKの機械翻訳サービスを「使え」と言っても、サービスを活用することであって、志賀がやったような「翻訳結果をそのまま校正せずにOSSへぶち込む」のがOKという意味ではありませんw http://mao.5ch.net/test/read.cgi/linux/1587362818/80
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 269 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.884s*