Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
上下前次1-新
9: 2020/04/22(水)17:58 ID:Gxp65tEI(1) AAS
>>8
えっ、何で機械翻訳支持してるの?
あれ?もしかして…
10(2): 2020/04/22(水)20:19 ID:Sk4sOdC7(1) AAS
> えっ、何で機械翻訳支持してるの?
だってライセンス上問題なければ
機械翻訳OKってUbuntuが言ってるし
11: 2020/04/23(木)01:05 ID:BpJVbl0B(1) AAS
>>10
>機械翻訳OKってUbuntuが言ってるし
ソースは?
12(1): 2020/04/23(木)02:20 ID:fObeVMPO(1) AAS
外部リンク:togetter.com
Q. すべての機械翻訳が同様の問題を引き起こすのですか?
A. いいえ、最終出力物に対して、明示的に2-Clause BSDをはじめと
するオープンソースライセンスとの互換性を認めているものであれば問題ありません。
13(1): 2020/04/23(木)09:37 ID:9hzcBNI1(1/3) AAS
>>12
hito @_hito_
Q. Google翻訳の成果物は2-Clause BSDと互換性がないのですか?
A. おそらく、はい。当該の翻訳はGoogleの提供するWebサイトと同様の
利用条項であり、成果物を商用利用することはともかく、2-Clause BSD
として扱うことは難しいと考えられます。
14: 2020/04/23(木)09:39 ID:9hzcBNI1(2/3) AAS
>>13
これは何を言ってるのか、日本語に翻訳してもらわないと誰も分からないな
「おそらく」なんて適当なことも言ってるし
15: 2020/04/23(木)09:55 ID:9hzcBNI1(3/3) AAS
外部リンク:qiita.com
「また、この記事のアクセス数が1日で1000を超えているのでなぜかと思い調べたところ、
伊藤さんのツイッターでツイートをされているのを見つけました。
私が悪いのは認めますがあまりにも私の性格を仮定しそれを批判し過ぎではないでしょうか。
gemの理解を深めるためにドキュメントを翻訳しており、ドヤ顔はしていません。
また自信満々でもありません。」
相手の顔が見えないからと言って、ネット上で平気で避難するような人だね
相手にしない方が良い
16(1): 2020/04/23(木)11:48 ID:BmBAT5sf(1) AAS
OSSってのはライセンスが不明瞭なものは取り込まないのが普通だから、
Google翻訳のようなOSSへの利用が明示的に記載されていないものの利用を排除するのは当然かと。
17(1): 2020/04/23(木)15:56 ID:ohS0wf9z(1) AAS
>>16
全てのオープンソースがそうではないよ
米国で違反なら外国に輸出して合法化してやるとか
裏の裏をかいてきてるからね
18: 2020/04/23(木)16:00 ID:sIxtzHSe(1) AAS
>>17
具体例をどうぞ
19: 2020/04/23(木)20:16 ID:y3DcUfR6(1) AAS
DeCSS
20: 2020/04/23(木)20:26 ID:vu7p5/h3(1) AAS
DeCSSは使ったりバイナリを配布したらアウトかもしれんが、
ソースコード自体にライセンス不明瞭なコードが含まれているという話は聞いたことないが?
コードの公開自体は言論の自由によって保護されているらしいし。
21: 2020/04/25(土)08:45 ID:wqbrOt/2(1) AAS
よい朝ですね。おかげんはいかがでしょうか。よいです。
22: 2020/04/25(土)09:02 ID:ATDByRS4(1) AAS
全国的に天気が良いらしいよ。花粉症気味かちょっと咳き込みます。
23: 2020/04/26(日)08:47 ID:JVCtDvj2(1) AAS
よい朝ですね。おだやかな日になりそうです。みなさんおだいじに
24: 2021/01/02(土)19:17 ID:EnJu+p0w(1) AAS
Twitterリンク:henrich
> henrich@henrich
> オープンソースのコミュニティにNICT「みんなの自動翻訳」を提供 | NICT-情報通信研究機構
> 外部リンク[html]:nict.go.jp
>
> 「これが良くてGoogle翻訳入れるのが何故ダメなんだ!!1!」とか暴れるのが出てこないことを祈ろう🙏
> 10:15 AM · Dec 8, 2020
Twitterリンク:_hito_
> hito@_hito_
> Replying to @henrich
省10
25: 2021/05/10(月)22:19 ID:4xpEb8ai(1) AAS
LibreOfficeの翻訳の話だが
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
26(1): 2021/06/16(水)02:56 ID:jsWnIODX(1) AAS
ライセンス的に問題なければ機械翻訳つかう、使わないは手間と翻訳精度の問題だろう。
志賀がやったことはライセンス的にNGで、許されないことだ。
27: 2021/06/19(土)16:27 ID:GNYA1nrG(1) AAS
ライセンスがOKなら、手間省く意味もあるし機械翻訳どんどん使えばいいじゃないか。
ライセンスがOKならw
28(2): 2021/06/22(火)21:31 ID:tRTVE35z(1/8) AAS
A community member asked if using Google translations of compatibly licensed content on Wikipedia constitutes a violation of Google's copyrights.
It is highly unlikely that Google gains copyright ownership when a person uses their software to make a derivative translation. I am unable to find any court rulings that would support that outcome.
(Text is available under the Creative Commons Attribution-ShareAlike License)
meta.wikimedia.org/wiki/Wikilegal/Copyright_for_Google_Translations
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 321 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.009s