Linuxローカライズに機械翻訳を使うことの是非 (349レス)
上下前次1-新
抽出解除 レス栞
89: 2021/07/24(土)11:34:29.81 ID:pmjGZ8Fl(1) AAS
Linuxのローカライズに「みんなの自動翻訳@TexTra」を使うのはOKです。
ただし、現状では「みんなの自動翻訳@TexTra」以外の機械翻訳はNGなので注意が必要です。
OmegaTとみんなの自動翻訳@TexTraでLibreOfficeの翻訳を爆速にした話
のがたじゅん Jun NOGATA
外部リンク:www.slideshare.net
> オープンソースの翻訳は、ライセンス問題で長く自動翻訳に頼ることができませんでしたが状況は変わりました
> みんなの自動翻訳@TexTraは本当に超おすすめ
> DeepLもライセンスを購入し下訳として利用なら使えます(確認済み)
> 自動翻訳の精度は上がっているけれど、出力された文章がそのまま使える状態は、まだ難しい
> 残念ですが、まだまだ人間の翻訳は必要です
省6
193: 2021/08/17(火)08:45:07.81 ID:eNmAOPTC(1) AAS
文化庁「喰らえ!文化庁的著作権砲!」
最高裁「ほーん、で?」
文化庁「」
211: 2021/08/17(火)14:00:19.81 ID:20RcrI3V(1) AAS
そうなんだ、良かったじゃん、志賀慶一のライセンス違反という現実は覆らない。
>>1
是
みんなの自動翻訳@TexTra
非
Google翻訳、Excite翻訳、DeepL無償版、その他いろいろ…
志賀慶一氏のライセンス違反事件まとめ
外部リンク[html]:green-destiny.blog.jp
志賀慶一氏による機械翻訳の混入 (ライセンス違反) 問題まとめ
外部リンク:w.atwiki.jp
省11
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.945s*