Ubuntu JT/翻訳家 あわしろいくや氏を語るスレ 3 (302レス)
上下前次1-新
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん
129: (ワンミングク MM9f-FpKJ) 2023/01/25(水)01:56 ID:JqsNAQY1M(1/2) AAS
WEB翻訳revertの真意。
建前とか大義名分はあるんでしょうが、S氏を苦しめることが目的のイジメに見えますよね。
一年の行動からしてそうにしか見えない。
「翻訳」という言葉のマジック。
翻訳っていっても、ソフトウェアの翻訳だから基本は単語変換。
普通の翻訳とはちょっと違う、いや全然違うがそこに触れようとする人は少ない。
多くの場合は、WEB翻訳からコピペでも問題はない。
例えば、Cancel を キャンセル とかコピペしてもね。
なぜ基本は単語変換であることには故意に触れないのか。
それは、まるで小説をWEB翻訳で全てコピーペーストでもしたかような印象操作をするため。
省1
130(1): (ワンミングク MM9f-FpKJ) 2023/01/25(水)01:58 ID:JqsNAQY1M(2/2) AAS
鬼の首を取ったように掲げるWEB翻訳のライセンス違反について。
英日のプロの翻訳者は、まずWEB翻訳なり翻訳ソフトにかけるというのは一般的です。
もちろん、そのまま使用するのは問題があり、
間違っている箇所は責任を持って修正しなければならないし、
自分風の文章に書き換えたりもします。
何も考えずコピーペーストするのには問題があることは同意しますが、
プロがWEB翻訳や翻訳ソフトを使っているのに、
ボランティアのアマに使うなとというぶっとんだ意見は理解できません。
それを言っている人は何か外国語ができてから言っているのかと聞きたくなります。
全く持って外国語のド素人ではないですか?
省13
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 1.041s*