[過去ログ] 【賛同者限定】花王製品の不買運動 すすぎ433回目©2ch.net (838レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
397(2): 2015/01/09(金)00:35 ID:RDWc/SsR0(5/6) AAS
tripをtripleと勝手に改変して訳す馬鹿ガラケーw
この知ったか嘘つきの講釈を真に受けたら大変な事になるw
585 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 01:47:21.84 ID:C5VXsNvW
All of our beef dishes come with your choice of a soup or a trip to the salad bar, plus your choice of a baked potato, fries or rice.
まず、このtrip toの意味がわかりません。訳を見てもtripが反映されていないような訳だったため、誤植ではないかと思っています。
587 :えワ:2014/07/26(土) 02:24:58.62 ID:9IT3wonp
>>585
字面だとtripleかな、三種の野菜のサラダ。
with your choice を生かして
「お好みによりお選び頂けます」が良いと思う。
594 :名無しさん@英語勉強中:2014/07/26(土) 05:29:21.42 ID:wDdNYYiE
>>585
サラダバーは「好みに応じて自分でサラダを盛り付けるコーナーやカウンターのことなので、
a trip to 〜 は「食事をするテーブルを離れてサラダバーまで行ってサラダを取ってくること」
で、訳ではその過程の一部を略して「サラダバーを選ぶこと、サラダを選ぶこと」の意味だけを
反映させてる。だから誤植ではないし、こういうtripの使い方はよくある。
596 :OED に片思い ◆5o7MC4F0bo :2014/07/26(土) 05:51:25.17 ID:rXFpinX
日本語では、「サラダバー」と言えば、サラダが並んだテーブルのところへ歩いていって、
好きなサラダを自分で取って、そして帰ってくることができる権利のことを言います。
しかし、ここでの英語の "the salad bar" は、そのサラダの並んだテーブルのこと、
テーブルの上に並んだいろんなサラダのこと、を指しています。だから、英語では、
いちいち "a trip to the salad bar" と言わないといけないのです。(続く)
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 441 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.007s