ディクスン・カー(カーター・ディクスン)Part20 [無断転載禁止]©2ch.net (994レス)
1-

289: [sage one of the deadliest and quickest-acting] 2022/02/26(土)00:22 ID:69AbIVA4(1) AAS
「油断すれば」のところは訳でカーの誤謬をカバーしているな
原文は単にメ欄
290
(1): 2022/02/26(土)12:47 ID:umpYdOOO(1) AAS
>>288
そういう事情があるにせよ原作の意図と真逆(原題はThe Case of the Constant Suicides)のタイトルをつけるのはいかがなものかと
自殺としか思えないというのが作品の肝なのに『連続殺人事件』て
291: 2022/02/28(月)08:05 ID:mzt3g18A(1) AAS
>>284
それらをパク・・・アレンジ,再構成した若桜木虔 大先生(と、その取り巻き連中)の著作もある。

>>290
カー作品に限った話じゃないけど、時代や訳者によって
「忠実な翻訳」「(わかりやすい)意訳」が分かれるからね・・・・・・
292: 2022/03/01(火)19:52 ID:pQSl7Sjk(1) AAS
連殺読み始めた
293: 2022/03/02(水)07:26 ID:M+o2uQdl(1) AAS
連殺読みおわた
ドッグゲージのトックリ予想どうりだた
294
(1): 2022/03/03(木)23:18 ID:VWSUfvZT(1) AAS
オリエント急行殺人事件←オリエント急行の殺人
ナイル殺人事件←ナイルに死す
地中海殺人事件←白昼の悪魔
クリスタル殺人事件←鏡は横にひび割れて ・・・これはヒドイ
ドーバー海峡殺人事件←無実はさいなむ
死海殺人事件←死との約束
295: 2022/03/04(金)10:53 ID:OfcjaVBL(1/2) AAS
>>294
「ドーバー海峡殺人事件」もひどいと思う
ドーバー海峡関係ないやん
296: 2022/03/04(金)13:07 ID:6QB3ftQ2(1) AAS
石川年 翻訳によるクイーンの国名シリーズ(角川)
「○○の秘密」で統一せず、内容からの意訳らしい。

ローマ劇場毒殺事件
フランス・デパート殺人事件
(オランダ靴の秘密) これのみ二宮佳景 翻訳
ギリシア棺謀殺事件
エジプト十字架事件
アメリカロデオ射殺事件
シャム双子殺人事件
中国切手殺人事件
省2
297
(1): 2022/03/04(金)21:05 ID:f55jnhps(1/2) AAS
なんでこんなレスが続く
298
(1): 2022/03/04(金)21:16 ID:OfcjaVBL(2/2) AAS
>>297
連続殺人事件の邦題問題つながりで他に原題と違うパターンを挙げているんだろ
299
(1): 2022/03/04(金)21:25 ID:f55jnhps(2/2) AAS
なるほど
カーは表紙絵由来の「猫と鼠の殺人」ぐらいか
300
(1): 2022/03/05(土)02:17 ID:JIlNAJgX(1/2) AAS
「猫と鼠の殺人」は好きだなぁ。今は絶版に近いから新訳で是非。
トリックの力技がなんとも。。
301: 2022/03/05(土)07:24 ID:ckxJNnUs(1/2) AAS
>>298
294だが
なんでも「殺人事件」つけとけの例で上げたつもり

サファリ殺人事件←そして誰もいなくなった は映画が舞台がアフリカに変えているからね
302: 2022/03/05(土)08:10 ID:QqLb4hoc(1) AAS
>>299
・猫と鼠の殺人
・死者はよみがえる
・爬虫類館の殺人
・殺人者と恐喝者
・仮面荘の怪事件
・仮面劇場の殺人
303: 2022/03/05(土)10:31 ID:nypG6zFW(1) AAS
>>300
「猫と鼠の殺人」ってハヤカワの「嘲るものの座」と同じ作品であることを忘れそうになる
304: 2022/03/05(土)10:33 ID:ckxJNnUs(2/2) AAS
改題と「殺人事件」といえば
中町信さんの旧作が創元推理文庫に改稿収録された時に「〜の殺意」に統一改題してて、作者の死後も他社徳間文庫が追従してるけど
元のタイトルは「〜殺人事件」が多い
長ったらしいラノベのタイトルみたいに流行だったんだろうね
305: 2022/03/05(土)13:28 ID:d2Pz4Z2y(1) AAS
Murder と Murders で連続かどうか判断できるてしまうの英語の便利そうで不便なところ
306: 2022/03/05(土)17:57 ID:JIlNAJgX(2/2) AAS
ようやく「連続自殺事件」読み終えた。なんとも愉しい作品ではないですか。
かの偉大なトリックは終盤はやめに解き明かされ、あれれと思ったけど、そういえば犯人探しが
残っていた。
カーの作品では何度も使われている犯人の隠し方で、2度目の密室もたいしたことなく、ま、つけたしか。
(だから再読だけど犯人はすっかり忘れていた)
訳者もスコットランド訛りを丁寧に意訳しようとしており(住民が九州弁!)さくさく読めた。
ファースと本格のギリギリのブレンドで成功した作品か。
307: 2022/03/05(土)20:35 ID:a1+qR1w+(1) AAS
犯人探しが残っていたといえばユダの窓
308: 2022/03/10(木)21:04 ID:Td1fopYN(1) AAS
次は「囁く影」の新訳を是非。
1-
あと 686 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.012s