他板に投稿された、興味深い格言の転載スレ 17 (404レス)
他板に投稿された、興味深い格言の転載スレ 17 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
260: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:51:51.55 ID:M1qb1VPJ ★ 虎は死んで縞を残し、象は死んで牙を残す。 "Harimau mati meninggalkan belang, gajah mati meninggalkan gading." ★ 山を抱きたいが手が届かぬ。 "Maksud hati memeluk gunung apa daya tangan tak sampai." ★ 道の聞くのを恥ずかしがると道に迷う。 "Malu bertanya sesat di jalan." ★ 御飯は御粥になってしまった。 "Nasi sudah menjadi bubur." 和訳:覆水盆に返らず ★ 一滴のインディゴ染料を一鍋のミルクに落とせば飲めなくなってしまう "Nila setitik rusak susu sebelanga." ★ 軽ければ一緒に手に提げ、重ければ一緒に肩に担ぐ "Ringan sama dijinjing, berat sama dipikul." ★ お隣の芝生は自分の芝生より緑 "Rumput tetangga lebih hijau." ★ 水に潜りながら水を飲む。 "Sambil menyelam minum air." ★ 一打で蠅二匹を殺す。 "Satu tepuk dua lalat." 和訳:一石二鳥 ★ 雨が降る前に傘を用意すれば良い "Sedia payung sebelum hujan." ★ 一漕ぎで二、三の島を通る "Sekali dayung dua tiga pulau terlampaui." 和訳:一石二鳥 ★ 栗鼠がどんなに跳ぶのが上手くてもいつか必ず落ちる。 "Sepandai-pandainya tupai melompat pasti jatuh juga." 和訳:猿も木から落ちる ★ ロープ一本に三個のお金がある "Setali tiga uang." http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/260
261: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:52:34.46 ID:M1qb1VPJ ★ 落ちた後に梯子でも頭を打つ "Sudah jatuh tertimpa tangga." 和訳:泣き面に蜂 ★ 火のない所に煙は立たない。 "Tak ada api, masakan ada asap." 和訳:火の無い所に煙は立たぬ ★ 根が無いのならロタンが換わる。 "Tak ada akar rotan pun jadi." ★ 罅のない象牙はない。 "Tak ada gading yang tak retak." ★ 空のドラム缶は良い音を出す。 "Tong kosong nyaring bunyinya." 和訳:巧言令色仁少なし http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/261
262: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:53:14.82 ID:M1qb1VPJ ○ ウェールズ語のことわざ。 ★ Cenedl heb iaith, cenedl heb galon. 言語のない国は心のない国。 ★ Drink water like an ox and wine like a king. 水は牛のように飲め、ワインは王のように飲め。 ★ Rhaid cropian cyn cerdded. 歩ける前に這わなくてはいけない。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/262
263: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:55:31.35 ID:M1qb1VPJ ○ ウクライナ語のことわざ。 ★ Яблуко в?д яблуньки не далеко. リンゴはリンゴの木から遠くに落ちない。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/263
264: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:55:45.45 ID:M1qb1VPJ ○ 英語のことわざ ★ "A bad workman always blames his tools." 直訳:悪い職人はいつも道具をけなす。 和訳:弘法筆を選ばず ★ "A bird in the hand is worth two in the bush." 直訳:手の中の一羽の鳥は、藪の中の二羽と同じ価値がある。 ★ "A broken bone is the stronger when it is well set." 直訳:骨折した骨は治ったら丈夫になる。 ★ "Absence makes the heart grow fonder." 直訳:不在は心に好意を育てる。 ★ "A cat may look at a king." 直訳:猫でも王様を見に行ける。 意訳:賎しい人でも相応の権利はある。マザーグースより。 和訳:一寸の虫にも五分の魂。 ★ "A chain is no stronger than its weakest link." 直訳:鎖は一番弱い輪より、強くはならない。 the weakest link とも。 ★ "A creaking gate hangs long." 直訳:きしる門は長く保つ。 意訳:少しくらい病気があったほうが、長生きする。 ★ "Actions speak louder than words." 直訳:行動は言葉より雄弁に語る。 ★ "A fool and his money are easily parted." 直訳:阿呆は金とすぐに分かれる。 意訳:分別のない人はすぐに金を使い果たす。 ★ "A fox smells its own lair first." 直訳:狐はねぐらを最初にかぎ当てる。 ★ "A friend in need is a friend indeed." 直訳:苦難にあるときの友人は真実の友人。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/264
265: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:55:58.88 ID:M1qb1VPJ ★ "After a storm comes a calm." 直訳:嵐の後には凪が来る。和訳:雨降って地固まる ★ "After dinner sit a while, after supper walk a mile." 直訳:正餐の後は少し座れ、夕食の後は1マイル歩け。 ★ "After rain comes fair weather." 直訳:雨の後には晴れが来る。 ★ "A good beginning makes a good ending." 直訳:初めがよければ、終わりもよい。 ★ "A good man in an evil society seems the greatest villain of all." 直訳:悪人に囲まれた善人は、最も悪人に見えるものだ。 ★ "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand." 直訳:よい外科医は鷹の目、ライオンの心、淑女の手を持っている。 ★ "A guilty conscience needs no accuser." 直訳:罪の意識は告発者を必要としない。 ★ "A jack of all trades is master of none." 直訳:なんでも出来る人には、すぐれた芸はない。 和訳:多芸は無芸/器用貧乏 ★ "A lie has no legs." 直訳:嘘には脚がない。 ★ "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on." 直訳:真実が靴を履いている間に、嘘は世界を半分回ってくる。 和訳:悪事千里を走る。 ★ "A little learning is a dangerous thing." 直訳:少ししか学んでいないということは危険なことだ。 和訳:生兵法は怪我の元。 ★ "A pessimist is simply an informed optimist" 直訳:悲観的な人はたんによく知っている楽観的な人だ。 ★ "All cats love fish but hate to get their paws wet." 直訳:猫は魚を愛する、しかし脚が濡れるのを厭う。 ★ "All flowers are not in one garland." 直訳:すべての花がひとつの花輪に納まるわけではない。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/265
266: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:57:42.66 ID:M1qb1VPJ ★ "All good things come to an end." 直訳:すべてのよいことはいつか終わる。 ★ "All roads lead to Rome." 直訳:すべての道はローマへ通じる。ラテン語のことわざ"Omnes viae Romam ducunt"の英訳 ★ "All is fair in love and war." 直訳:愛と戦争ではすべてのことが正当化される。 ★ "All's well that ends well." 直訳:終わりよければすべてよし。 ★ "All that glitters is not gold." 直訳:光るものすべて金ならず。 ★ "All things come to him who waits." 直訳:待つものの所にすべては来る。 和訳:果報は寝て待て。 ★ "All work and no play makes Jack a dull boy." 直訳:仕事ばかりで遊びがないと、ジャック(日本で言う太郎、花子など)は愚か者になる。 「よく学び、よく遊べ」"A merry heart makes a long life." 直訳:陽気な心は長生きをもたらす。 ★ "A miss is as good as a mile." 直訳:すこし逸れたのと一マイル逸れたのは同じ。和訳:五十歩百歩。 危機一髪でも回避は回避ということ。 ★ "An apple a day keeps the doctor away." 直訳:一日一個のリンゴは医者を遠ざける。 ★ "An empty bag will not stand upright." 直訳:中身のない袋はまっすぐに立たない 和訳:ない袖は振れぬ ★ "An eye for an eye and a tooth for a tooth." 目には目を。歯には歯を。 原典はハンムラビ法典より。旧約聖書出エジプト記21章23節、レビ記24章19節-20節、 申命記19章21節、新約聖書マタイによる福音書5章38節-39節から。 ★ "Another day, another dollar." 直訳:別の日、別のドル。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/266
267: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:58:17.83 ID:M1qb1VPJ ★ "An ounce of prevention is worth a pound of cure." 直訳:1オンス分の予防は、1ポンド分の治療の価値がある。 ★ "A penny saved is a penny earned." 直訳:節約した1ペニーは稼いだ1ペニーの価値がある。 ★ "A person is known by the company he keeps." 直訳:誰と付き合うかでその人がどんな人かは分かる。 ★ "A Pot of milk is ruined by a drop of poison." 直訳:ポット一杯のミルクは1滴の毒で台無しになる。和訳:九仞の功を一簣に虧く。 ★ "April showers bring May flowers." 直訳:四月の雨は五月に花を咲かせる。和訳:塞翁が馬。 ★ "A rolling stone gathers no moss." 直訳:転がる石に苔はつかない。 「落ち着きなく職や住所を変える人は大成しない」 「常に活動していれば古くならない」という相反する2つの意味がある。 ★ "As they all say." 直訳:彼らはすべての言うように。 ★ "Ask and you shall receive." 直訳:求めなさい、そうすれば得られる。 新約聖書から。 ★ "Ask me no questions, I'll tell you no lies." 直訳:私に質問するな。私はあなたに嘘はつかない。 ★ "Ask no questions and hear no lies." 直訳:質問するな、そうすれば嘘をきくこともない。 ★ "A sound mind in a sound body." 健全な心は健全な肉体に宿る。 ユウェナリス10番目の詩の"Mens sana in corpore sano"が出典。 出典元は、心と体が健康であれかしという意。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/267
268: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:58:31.64 ID:M1qb1VPJ ★ "A stitch in time saves nine." 直訳:時に応じた一針は九針を節約する。和訳:今日の一針、明日の十針 ★ "As you make your bed, so you must lie in it." 直訳:ベッドを仕度するなら、そこで寝ることになるだろう。 和訳:自業自得。仏:「人間は自分の設えたベッドどおりに寝るべき」。 ★ "As you sow, so shall you reap." "As they sow, so let them reap." 意味:人は播いたものを刈り取る。 新約聖書ガラテヤ書6章7節から。 ★ "A woman's work is never done." 直訳:女の仕事は決して終わらない。 ★ "A woman needs a man like a fish needs a bicycle." 魚が自転車を必要としないように、女は男を必要としない。 ★ "A word to the wise is enough" (or "sufficient.") 直訳:賢者への言葉は一言で足りる。 ★ "A word spoken is past recalling." 直訳:話された言葉は取り返せない。和訳:綸言汗の如し。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/268
269: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:58:45.50 ID:M1qb1VPJ ★ Barking dogs seldom bite. 直訳:咆える犬はめったに噛まぬ。和訳:弱い犬ほどよく咆える。 ★ Beggars can't be choosers. 直訳:乞食は選べない。和訳:背に腹は変えられぬ。 ★ Better late than never. 直訳:まったくないより、遅れてくるほうがいい。 ★ Better the devil you know than the devil you don't. 直訳:悪魔を知らないより、知っているほうがよい。 危険を知らないより、事前に知っているほうがよいということ。 ★ Birds of a feather flock together. 直訳:同じ羽の鳥は集まる。和訳:類は友を呼ぶ。 ★ Blood is the life. 直訳:血液は生命である。 ★ Boys and girls must be equal. 直訳:男の子と女の子は等しくなければなりません。 ★ Boys will be boys. 直訳:男の子はいつまでも男の子。 すでにラテン語のことわざに 「男の子はいつまでも男の子、子供っぽい遊びを好む」という同種のものがある。 ★ Brevity is the soul of wit. 直 訳:短さはウィットの魂だ。 冗談は短いものほどよいということ。 ★ Brother will turn on brother. 兄弟は兄弟に敵対する。 人間の敵は人間である。新約聖書から。 類似に"Homo homini lupus"『ろば物語』ローマの喜劇作家プラウトゥス作がある。 ★ Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night. 直訳:朝のバターは金、昼は銀、夜は鉛。 脂っこいものを遅くに食べるのは健康によくない。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/269
270: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:59:11.58 ID:M1qb1VPJ ★ "Chance favors the prepared mind." 直訳:幸運は備えをした心を好む。 ★ "Charity begins at home." 直訳:慈善は家庭から。 自分の頭の上のハエを追えということ。 ★ "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider." 直訳:リンゴ酒をビールに、これは恐れを知らなくさせる。ビールをリンゴ酒に、これは馬乗りをしくじらせる。 似たようなものでも、うまくいくものとそうでないものがあるということ。 ★ "Close but no cigar." 直訳:近い、しかし葉巻はなしだ。 おしい、もうちょっとだの意。アメリカのカーニバルの力比べで、 賞品に葉巻が出たことに由来する。 ★ "Clothes don't make the man." 直訳:衣裳は人を作らない。 「馬子にも衣装」の逆。 ★ "Common sense ain't common." 直訳:常識はみんなのものではない。 ★ "Cowards die many times, but a brave man only dies once." 直訳:臆病者は何度も死ぬが、勇敢な者は一度限り死ぬ。 臆病者は何度も死について考えるということ。 ★ "Cross the stream where it is the shallowest." 直訳:最も浅いところで川を渡れ。 無理は禁物ということ。 ★ "Curiosity killed the cat." 直訳:好奇心は猫を殺す。 ★ "Cut your coat according to your cloth." 直訳:もっている布にあわせて外套を裁て。 身の程を知れということ。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/270
271: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:59:25.98 ID:M1qb1VPJ ★ "Cut your losses." 直訳:あなたの損失を切れ。 ★ "Do not go too close." 直訳:近すぎて行ってはいけない。 ★ "Does not start." 直訳:起動しません。 ★ "Do you kiss your mama with that mouth?" 直訳:あなたはその口であなたのママにキスをしますか? 下品な発言をした人に対して言う。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/271
272: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 18:59:38.07 ID:M1qb1VPJ ★ "Early bird gets the worm." 直訳:早起きの鳥は虫を捕まえる。 和訳:早起きは三文の得。 ★ "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise." 直訳:早く寝て、早く起きる人は、健康で、金持ちで、賢くなります。 ★ "Eat to live, don't live to eat." 直訳:生きるために食べろ、食べるために生きるな。 ★ "Eat when you're hungry, and drink when you're dry." 直訳:空腹のときに食べろ、のどが渇いたときに飲め。 ★ "East or West, home is best." 直訳:東でも西でも、家が一番。 ★ "Even a worm will turn." 「一寸の虫にも五分の魂」 ★ "Everybody's business is nobody's business." 直訳:みんなの仕事は誰の仕事でもない 「共同責任は無責任」 ★ "Everyone lies. And it's the truth." 直訳:誰もが嘘をつく。それが真実です。 ★ "Every cloud has a silver lining." 直訳:どんな雲にも銀に輝く面がある。 どんな逆境にもよい側面があるとの意。「苦は楽の種」 ★ "Every rule has its exception." どんなルールにも例外がある。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/272
273: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 19:04:47.08 ID:M1qb1VPJ ★ "Failure is the wrong order." 直訳:失敗は間違った順番です。 ★ "Follow me." 直訳:私に従え。 ★ "Fool me once, shame on you. Fool me twice, shame on me." 直訳:一度騙されたら相手が悪い。二回目に騙されたら、自分が悪い。 ★ "Go, now." 直訳:行け、今だ。 ★ "Home sweet home." 直訳:楽しき我が家。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/273
274: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 19:04:57.89 ID:M1qb1VPJ ★ " In the end, everyone will be hypocrites." 直訳:最後に、誰もが偽善者になります。 ★ " It is no use crying over spilt milk." 直訳:こぼしたミルクを嘆いても仕方がない。 「覆水盆に返らず」 ★ "Just forget it." 直訳: ただそれを忘れている。 ★ "Karma will hit you." 直訳:カルマはあなたをヒットします。 ★ "Let a thief catch a thief" 直訳:泥棒に泥棒を捕まえさせよ。 「毒をもって毒を制す」「蛇の道は蛇」 ★ "Look before you leap." 直訳:跳ぶ前に見よ。 ★ "Love is blind." 恋は盲目。 ★ "Love never dies." 直訳:愛は決して死なない。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/274
275: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 19:05:08.93 ID:M1qb1VPJ ★ "Mind your own business." 直訳:あなた自身のビジネスを気にせよ。「余計なおせっかいはするな」 ★ "Monkey see, monkey do" 見たモノをすぐにまねることのたとえ。 ★ "Not Invented Here" ここではまだ発明されていない。なんでも自分で開発しないときがすまないこと。 ★ "No pain, no gain" (直訳)痛みなくして得る物なし和訳:虎穴に入らずんば虎子を得ず ★ "Nothing succeeds like success" (直訳)成功程、成功するものはなし。成功が次の成功を生む ★ "Once a brat, always a brat." 一度がきになればずっとがき。 ★ "Once a whore, always a whore." 一度娼婦になればずっと娼婦。 ★ "Once you lose grip of reality, it's difficult to come back." 直訳:あなたは現実の握りを失うたら、それが戻ってくるのは難しいです。 ★ "Orders are orders." 命令は命令だ。 命令には従わなければならない。 ★ "Playtime is Over!" 直訳:遊びの時間は終わりだ。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/275
276: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 19:05:23.29 ID:M1qb1VPJ ★ "Please do not act like a baby." 直訳:赤ん坊のように行動しないでください。 ★ "Please do not do it." 直訳:それをしないでください。 ★ "Quiet, please." 直訳:静かにお願いします。 ★ "Rats desert a sinking ship." ネズミは沈む船を見捨てる。 ★ "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning." 直訳:夕暮れは羊飼いの喜び、朝焼けは羊飼いへの警告。 別の言い回し: "Red sky at night: sailor's delight. Red sky in the morning: sailor take warning." 直訳:夕暮れは船乗りの喜び、朝焼けは船乗りへの警告。 夕焼けは天候がよくなるしるし、朝焼けは天候が崩れるしるし。 ★ "Rome wasn't built in a day." ローマは一日にしてならず。 ラテン語"Non uno die Roma aedificata est"の英訳 ★ "Rules are made to be broken." ルールは破るために作られる。 ★ "reinventing the wheel" 車輪の再発明広く知られた発見発明を知らずに、それを再発見発明してしまうこと。 ★ "reinventing the square wheel" 「車輪の再発明」をしようとしてさらに役に立たないものを作ってしまうこと。 "reinventing the square wheel" http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/276
277: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 19:05:32.55 ID:M1qb1VPJ ★ "Scorning is catching." 直訳:軽蔑は感染する。和訳:人を呪わば穴二つ ★ "Seeing is believing." 和訳:「百聞は一見にしかず」 ★ "See Naples and then die." ナポリを見てから死ね。 和訳:「日光を見ずして“結構”と言う勿れ」 ★ "Someone wants a kiss." 直訳:誰かがキスを望んでいる。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/277
278: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 19:05:51.15 ID:M1qb1VPJ ★ "That is preposterous." 直訳:それです非常識。 ★ "That was easy." 直訳:それだった簡単。 ★ "That's it." 直訳:それだけ。 ★ "The best defence is a good offence." 直訳:最良の防御は最良の攻撃です。 ★ "The die is cast." ガイウス・ユリウス・カエサルに帰される"Alea iacta est."賽は投げられた。の英訳 ★ "The door swings both ways." 直訳:扉は両方の方法を振る。 ★ "The end is near." 直訳:終わりは近いです。 ★ "The falling-out of lovers is a renewing of love." 直訳:恋人同士の喧嘩は恋を新たにする。「雨降って地固まる」 ★ "The pen is mightier than the sword." 直訳:ペンは剣よりも強し ★ "The proof of the pudding is in the eating." 直訳:プディングの味は食べればわかる。 ★ "There is a price to pay." 直訳:支払うべき価格がある。 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/278
279: 名無しさん@お腹いっぱい。 [sage] 2019/12/10(火) 19:06:02.98 ID:M1qb1VPJ ★ "There is always another to learn." 直訳:学ぶためにもう一つが常にあります。 ★ "There is no place like home." 直訳:自宅のような場所はありません。 ★ "There is no royal road to learning." 「学問に王道なし」 ★ "This is man's work." 直訳:これは男の仕事です。 ★ "Time flies(like an arrow)." 「光陰矢のごとし」 ★ "Tomorrow is another day." 明日は明日の風が吹く。 ★ "Two heads are better than one." 直訳:一人より二人がよい。 和訳:「三人寄れば文殊の知恵」 http://egg.5ch.net/test/read.cgi/rongo/1559561520/279
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 125 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.005s