[過去ログ] ロバート・A・ハインライン Part5 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
628: 2015/08/24(月)18:37 AAS
確かに
629: 2015/09/05(土)23:34 AAS
SFマガジンのガイドに煽られて「栄光の道」読み始めたがる読みにくいことこの上ない
「夏への扉」しか読んだことなかったけど、こういう文体だったっけ?
矢野徹の訳文はバグリイとかで普通に読めたからそのせいとも思えない
630: 2015/09/05(土)23:52 AAS
古いのは読みにくいの多い。
増版・改版したときに手直しされていることもよくある。
断り書きがないこともしばしば。
631: 2015/09/08(火)20:42 AAS
そうだなぁ、それなら宇宙の孤児なんかはオススメ、読み易い
632
(2): 2015/09/16(水)00:47 AAS
宇宙の戦士が新訳で出るのか。
月は無慈悲も新訳出ないかな?
633: 2015/09/16(水)09:18 AAS
ダウンタウンが下町ですので。
634: 2015/09/16(水)21:04 AAS
>>632
あー
出して欲しいね
635: 2015/09/17(木)08:46 AAS
矢野訳は全部新訳にしてほしい。
636: 2015/09/18(金)16:41 AAS
「宇宙の戦士」は矢野訳があってこそだろう、味噌と糞の区別もつかない
モンキー野郎め、ケツに核弾頭ねじ込むぞ
637: 2015/09/18(金)16:49 AAS
>>632
その話は早川スレでも出てたみたいなので思ったより需要あるのかもね。
確かに、もし新訳が出るんだったら俺もほしいなあ。

早川ちゃんとやって!23
2chスレ:sf
638: 2015/09/18(金)21:56 AAS
ほかはともかく『宇宙の戦士』だけは、実際に軍隊にいた人の訳だというのは意味があるかも
639
(1): 2015/09/19(土)16:18 AAS
それはわかるが1967年訳
半世紀も前だぜ
いくら何でも矢野訳はもういいだろよ
640: 2015/09/19(土)19:15 AAS
>>639
そもそもオリジナルが書かれた時期が昔なわけで
翻訳をやり直したところで大して変わらないだろ。
641: 2015/09/20(日)17:09 AAS
矢野徹訳の問題は古いとか新しいとかじゃないけどな・・・
ちゃんと意味をつかんで読めるやつがいたらすごいというレベル

まあ、原作に力があれば多少のことは問題なくなるんだけど
642: 2015/09/21(月)23:21 AAS
自分は矢野訳はむしろ安心して読んでいました
643: 2015/09/23(水)22:27 AAS
うん、オレも
古いというならともかく、読めないという意見が出てくる理由がわからん
644: 2015/09/24(木)01:33 AAS
世代の違いだね
645: 2015/09/24(木)07:43 AAS
月は無慈悲なもムアコックの作品とかもお世話になったな
誤訳の一つ二つを取り上げて騒いでるのか?
646: 2015/09/24(木)16:53 AAS
いや、ちょっとまじめに読んでみるといいよ
意味がよくわからないところがぞろぞろあるんだよ・・・
誤訳なんて、こまかいこと言ったら三桁の世界だと思うぞ

宇宙の戦士だと、ストーリーがないにひとしいから問題になりにくいけど
月は無慈悲なんかどうなんだろうなあ
647
(2): 2015/09/24(木)17:41 AAS
「わからないところなどない」と言ってる人に、「わからないところを探して」と言っても無理でしょ
「わからないところがある」と言う人の方が、「ここがわからないんだけど」と例示しないと
1-
あと 355 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.129s*