東京創元社 10 (900レス)
上下前次1-新
563: 2023/04/09(日)10:42 ID:I9iPScrB(2/4) AAS
>>560
>>562
ありがとう!
564: 2023/04/09(日)10:47 ID:I9iPScrB(3/4) AAS
書き込み途中で送ってしまった
もう少し頑張って読んでみるわ
翻訳出るかも分からないものも増えてきたから原書でどうにか読みたい
それにしても海外SFやFTの文庫って高くなったねー
価格上がる→買い控えする→ますます高くなる、種類も出なくなる
の悪循環なんだろうね
565(2): 2023/04/09(日)16:02 ID:jTmckASk(1) AAS
翻訳本でも1冊1500円とかするけど、原語版でも匹敵する程高額なの?
学生のときに英語赤点(60点)ギリギリだった俺には海外製品のマニュアル読む等絶対必要なこと以外で英語見るのは拒否反応出るから読もうとする気概だけでも凄いと思う
566: 2023/04/09(日)16:53 ID:uklyUMrZ(1) AAS
>>565
紙の本って考えると1500円なら安い
電子書籍で比較すると高い
日本の電子書籍と紙の値段ほぼ一緒ってのがウンコ
567: 2023/04/09(日)17:35 ID:9ArUjsha(1) AAS
昨日買った原書が650ページちょいで2200円くらい
語数はわからん
ぱっと見で翻訳になると3分割されるとおもうから、各1000円~1200円だとちょい割高
マスマーケットだと1000円~1200円くらいで1冊買える
これも翻訳だと2~3分冊されることがおおいから、割高になるのはまちがいない
568: 2023/04/09(日)18:59 ID:I9iPScrB(4/4) AAS
>>565
ものによるだろうけど創元で読んでる本だと
amazon.comでkindleなら4ドル、ペーパーバックなら14ドルくらいだった
日本では2冊や3冊を1冊にまとめて出版してることもあるから
価格を単純に比べるのは難しい場合もあると思う
自分はまずサンプルでどこまで読めそうか試してるよ…読みたいけど進まない
569: 2023/04/09(日)19:06 ID:gqWwFg8j(1) AAS
創元じゃなくて早川になっちゃうけど
三体の翻訳が出たあとで英語版を勉強がてら買ってみた
ひととおり日本語で読んでるから英語で分からない単語も適当にスルーして読めた
でも何も知らない状態から英語で読むとなると、そうとう語学力必要になるよな
570: 2023/04/09(日)19:43 ID:0zmFpC4N(1/2) AAS
最初に固有名詞書き出しておくと多少読み易くなる 大文字で始まる単語
人物、地名、団体名など
途中で代名詞が何指すかわからんくなったときそれ見るとわかったりする
571: 2023/04/09(日)19:46 ID:0zmFpC4N(2/2) AAS
あとSFは造語がやたら多くてしばらく読まないと説明されんことも多いから、多少わからん単語あっても読み進む方がいい
572: 2023/04/10(月)14:52 ID:zZVbY6mu(1/2) AAS
原書で読むなら電子書籍がおすすめ。
頻繁に値引セールがあるため下記のような値段で様々な作品を購入することができるし、英和辞典・英英辞典のほか、Word Wiseといった英語の支援機能も利用できる。
Ursula K. Le Guin The Left Hand of Darkness 149円
外部リンク:www.amazon.co.jp
Ursula K. Le Guin The Dispossessed 149円
外部リンク:www.amazon.co.jp
Arthur C. Clarke Childhood's End 149円
外部リンク:www.amazon.co.jp
Philip K. Dick Ubik 149円
外部リンク:www.amazon.co.jp
省12
573: 2023/04/10(月)21:42 ID:PZN450XJ(1) AAS
もうじきchatGPT で洋書訳させて読む時代になるのかな?
574: 2023/04/10(月)22:06 ID:zZVbY6mu(2/2) AAS
ドラマや映画を2倍速で観ているような人なら、AIの自動翻訳でもかまわないという人もけっこういそうだけど、やっぱり翻訳者の文章で読んだ方がいいという人や、原書の英文で読んだ方が海外の作品を読んでいる感じがして楽しいという人も多いだろうと思う。
あとは、翻訳の出ていない話題作をいち早く読みたいという人たちや、××の翻訳は気にくわないという人たちなどは、AI翻訳を利用して原書を読むようになるのかも。
575: 2023/04/10(月)23:30 ID:k7Hs6HJY(1) AAS
そのうち訳者名を隠したらAIの翻訳かそうでないか分からないところまで行きそう
流石にまだ自動翻訳は違和感あるけど、こういうの進化するときは一瞬だもんなぁ
576: 2023/04/11(火)12:30 ID:RoeUgT9U(1) AAS
AIに翻訳させて読めるようになるならヴァーリイの未訳が読みたいな
なんか少し前に既存の短編を再編集したのが出ただけで終わったし
577: 2023/04/11(火)12:58 ID:uwuYQxjD(1) AAS
ChatGPT共著の学術論文はもう発表されてるんじゃなかったけ?
下訳はDeepLでやってる場合があると思うよ
元々そういうユーズも想定してるアプリだし
人間よりコストがかからないし
SFじゃないけど軍事アクション1冊をDeepLにかけてみたんだけど
世界観や用語がわかっていれば
DeepLもAI特有のごまかし翻訳をやるけど大意は取れる
スポーツ・イラストレイテッド誌が何人かの記者(アンカー?)を
AIで代用可能になったで解雇したんだよね
ドラマのシナリオもシリーズ監修とかをAIに補助させ始めてるとか
省1
578: 2023/04/11(火)19:01 ID:CZ50P+g/(1) AAS
内容を把握するだけなら機械翻訳でもいいけど
読み物として面白いものは今の機械翻訳では無理だろう
579(2): 2023/04/12(水)18:25 ID:MlfLYqR9(1) AAS
誰だっけ、SF翻訳してる人が下訳を機械翻訳にかけたらすごく楽になって翻訳ペースが上がるとか呟いてた
580: 2023/04/13(木)09:34 ID:8504aNtx(1/4) AAS
イマドキ伝統工芸の職人さんや宮大工だって
機械のグラインダーかなんかでガーッてオオマカにやらせてから自分の手で仕上げしてんダカラ、
別にナンデモカデモ一からニンゲンがやらんでもエエとオモウケドネw
581: 2023/04/13(木)15:30 ID:9VpyF9QW(1) AAS
伝統工芸の刃物をマシニングセンタで削り出してから職人が仕上げるという現場を見たことがある
伝統工芸だからって製法を近代化してはいけない訳じゃない
582: 2023/04/13(木)15:45 ID:7rdoenVs(1/2) AAS
ゴミに話しかけるな
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 318 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.010s