【製作感謝】作成者に協力したい!【恩返し】 (490レス)
上下前次1-新
288: 03/07/14 21:55 ID:VRXd6QTg(1) AAS
>>287
えーとな。
もう一回>>1を読み返した方が良いと。
スレ立て代行ならラウンジにあった気がするし。
289: 287 03/07/14 22:15 ID:??? AAS
すみません!
逝ってきまつ
290: 山崎 渉 [(^^)] 03/07/15 11:08 ID:??? AAS
AA省
291: 03/07/16 00:02 ID:7BivCJ9e(1) AAS
上げるか。
292: 03/07/16 22:19 ID:hNWR5082(1) AAS
スレ違い失礼します。m(_ _)m
下記のスレで二人の新人職人がflash勝負を行います。
勝敗は投票制で行いますので、興味がある方は投票にご参加願います。
1000レス目で質問したヤツは神!
2chスレ:swf
・お題は「JONNYのFLASH」で、作品は7月21日の0時に発表されます。
・投票下さる方は、2つの作品のうち(・∀・)イィ!と思う方を支持する
内容でレスして下さい。
・自演を避けるため、投票はID付きでお願い致します。
・その日の24時までに、より多くの票を獲得したほうが勝ちとなります。
省3
293: 03/07/17 16:00 ID:??? AAS
いち職人として言わせてもらうと、swfに直リンするのだけはやめてくれ
解析したら、swf直はこの板から来た香具師ばっかりだったぞ
294: ぼるじょあ ◆ySd1dMH5Gk [(^^)] 03/08/02 05:55 ID:??? AAS
AA省
295: 03/08/02 11:42 ID:??? AAS
ほしゅー
296: [age] 03/08/03 00:38 ID:??? AAS
と言うか宣伝上げー
英語や中国語は自動変換よりもちゃんと和訳してもらった方が味があるぞ?
ロシア語なんてタダじゃ無理だと思うぞ?
ドイツ語スペイン語フランス語なんて使ったら注目度上がるぞ?
アイヌ語なんて自動変換自体がありえないぞ!?
何で人気出ないんだろうなぁ、このスレ…
297: 03/08/08 13:14 ID:??? AAS
保守!
298: 03/08/15 12:23 ID:46sLx2tP(1) AAS
認知上げ
299(5): CATMANスレ87 03/08/15 13:19 ID:xjwcuiwA(1) AAS
CATMANスレから来ました、英訳を依頼させてください。
”日本最大級のBBSである2ch”
”そこのFlashを扱う板の中に”
”CATMANというタイトルのスレッドがあった。”
”それはShockwaveのサイト内にあるCatmanというムービーについて語り合う所のはずであったのだが…”
”スレッド中で、ひとつの小さな小さな物語は生まれたのだった。”
もう一つもし出来ればFuck!!とか連呼する性格の人(猫?)の
CATMANという主人公の台詞だとして
”なんなんだ?”
”CATMANのファンが集まって
省10
300: 300ゲットプログラム [300] 03/08/15 13:27 ID:??? AAS
300ゲット
301: 山崎 渉 [(^^)] 03/08/15 22:42 ID:??? AAS
AA省
302: 03/08/16 03:29 ID:KQ6mTPbc(1) AAS
保守
そして依頼来てますよアゲェ
303: [age] 03/08/16 03:57 ID:??? AAS
私も依頼来てますヨあげー
transさんを始め待機してらっしゃる翻訳師(?)さんすごいなぁ
グッジョブです
304: [age] 03/08/17 00:35 ID:??? AAS
依頼アゲー!!
305: [age] 03/08/19 18:33 ID:??? AAS
まだまにあうかわからんが依頼あげー
transさーん
306: trans 03/08/23 20:23 ID:jwffNrL4(1/11) AAS
ご無沙汰しています.transです.
このスレを支持し,見守って下さる方々がいることは,大変心強いです.
私的な事情により,ここ1,2ヶ月はほとんどネットにつなげることができずにいました.
申し訳ありません.
さらに,以前使用していたトリップがわからなくなってしまいました.
今は,何かいいトリップはないか検討中です.
このスレは私がこういう状況ですので,まったり進めるのが性にあっている気はしますが,
ご依頼をいただいた方々には,結果的にお待ちいただくことになり,
誠に申し訳なく思っております.
307: trans 03/08/23 20:24 ID:jwffNrL4(2/11) AAS
>299さん
ご依頼ありがとうございます.
大変遅くなりましたが,まだ間に合うようでしたら,
稚拙な翻訳ではありますが,ご利用下さい.
CATMANについては,「Catman」,もしくは「CATMAN」で統一するといいかと思います.
「大暴れする」については,意訳して「ここを乗っ取る,支配するのは〜」としました.
”日本最大級のBBSである2ch”
In the biggest BBS in Japan called "2-channel"...
”そこのFlashを扱う板の中に”
in a board where they handle flash animations...
省6
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 183 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.900s*