【製作感謝】作成者に協力したい!【恩返し】 (490レス)
【製作感謝】作成者に協力したい!【恩返し】 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/swf/1035248764/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
レス栞
299: CATMANスレ87 [] 03/08/15 13:19 ID:xjwcuiwA CATMANスレから来ました、英訳を依頼させてください。 ”日本最大級のBBSである2ch” ”そこのFlashを扱う板の中に” ”CATMANというタイトルのスレッドがあった。” ”それはShockwaveのサイト内にあるCatmanというムービーについて語り合う所のはずであったのだが…” ”スレッド中で、ひとつの小さな小さな物語は生まれたのだった。” もう一つもし出来ればFuck!!とか連呼する性格の人(猫?)の CATMANという主人公の台詞だとして ”なんなんだ?” ”CATMANのファンが集まって WEBパーティーを開催” ”みんなでFlashや画像・素材を 出し合って展覧会をひらくだ?” ”笑わせるな!” ”大暴れするのは” ”俺だ” 実はもう翻訳サイトで機械翻訳したものを貼りつけて公開しています。 http://www.geocities.co.jp/SiliconValley-SanJose/6337/catmaniacm.htm その冒頭部分の上の方の英訳がかなり苦しいそうなので 上の方だけでもお願いできないでしょうか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/swf/1035248764/299
307: trans [] 03/08/23 20:24 ID:jwffNrL4 >299さん ご依頼ありがとうございます. 大変遅くなりましたが,まだ間に合うようでしたら, 稚拙な翻訳ではありますが,ご利用下さい. CATMANについては,「Catman」,もしくは「CATMAN」で統一するといいかと思います. 「大暴れする」については,意訳して「ここを乗っ取る,支配するのは〜」としました. ”日本最大級のBBSである2ch” In the biggest BBS in Japan called "2-channel"... ”そこのFlashを扱う板の中に” in a board where they handle flash animations... ”CATMANというタイトルのスレッドがあった。” ...was a thread titled "CATMAN". ”それはShockwaveのサイト内にあるCatmanというムービーについて語り合う所のはずであったのだが…” It was supposed to be a place where they discuss CATMAN movies located in Schockwave site... ”スレッド中で、ひとつの小さな小さな物語は生まれたのだった。” There, a small story was given a birth to the world... http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/swf/1035248764/307
308: trans [] 03/08/23 20:25 ID:jwffNrL4 >299さんへ(続き) もう一つもし出来ればFuck!!とか連呼する性格の人(猫?)の CATMANという主人公の台詞だとして ”なんなんだ?” "What the fuck?" ”CATMANのファンが集まって WEBパーティーを開催” Web party will be held by all CATMAN fans. ”みんなでFlashや画像・素材を 出し合って展覧会をひらくだ?” Going to have an exhibition where all participants will turn in there pictures and materials!? ”笑わせるな!” "Bullshit!" ”大暴れするのは” "The one who will take over this place will be... " ”俺だ” "Me!!" http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/swf/1035248764/308
309: trans [] 03/08/23 20:33 ID:jwffNrL4 >299さん さらに気づいた点を書くと,作品の最後に記載されている 「Catman Tribute Exhivision on the Web!」についてですが, 「Exhibition エキシビジョン」のことですよね? 英訳を追加する際に,修正する参考にでもなれば幸いです. http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/swf/1035248764/309
325: 299 [sage] 03/08/24 12:29 ID:??? transさん ありがとうございます 早速英訳を追加させて頂きました 実はfla作成前に通訳スレッドを紹介してもらいそちらで依頼したのですが 訊き方が悪かったこともありスルーの形になり 機械で訳すことにしました やはり英訳をちゃんと入れたいというのが本音だったので 気持ちとしては「神なんていないと思っていた」に近いですかねw Exhibitionの件は タイトルロゴを拝借しているので CATMANスレの方に報告して方針が決まり次第 修正させてもらいます 本当にありがとうございました CATMANCMフラッシュやっと完成です! http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/swf/1035248764/325
327: trans ◆0dBWLMxAG. [] 03/08/25 04:50 ID:hkJvS0QI >299 反応が遅くなりましたが,英訳が間に合ったのはなによりでした. さっそく更新されたものを拝見させていただきました. 今後もまたなにかありましたら,よろしくお願いいたします. http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/swf/1035248764/327
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.946s*