アメリカ文学総合スレpart5 [転載禁止]©2ch.net (832レス)
前次1-
抽出解除 必死チェッカー(本家) (べ) レス栞 あぼーん

815
(1): 06/18(火)13:26 ID:U+Bv/0JM(1/4) AAS
日本語として不自然な文章は大体誤訳だったりするな
816: 06/18(火)13:34 ID:U+Bv/0JM(2/4) AAS
理解できない英文って大体が未知の語義絡みで(固有名詞含め)辞書をひけば答えが出てるのに、面倒がって自分が知ってる語義をもとに勘で翻訳してやがるなっ、てのが多い
817
(1): 06/18(火)14:11 ID:U+Bv/0JM(3/4) AAS
あとは文法をいい加減に扱っている。
有名な例だけど歌の歌詞で(タイトルでもあるが)
You’d be so nice to come home to.
結構最近まで「あなたが家にいて欲しいわ」とかいう和訳が罷り通ってたが、最後のto はじゃあ何なんだっていう。
その辺をホニャララして自分の中の勝手なイメージに当てはめて適当に訳すからこうなる。
ちなみにこれは元のミュージカルまで調べれば男の歌だとわかるので、「女が家で男の帰りを待つ」というのはいかにも昭和のオッサン的な独りよがりなイメージでしかない
818: 06/18(火)14:14 ID:U+Bv/0JM(4/4) AAS
訂正
「あなたが家にいて欲しいわ」
→「あなたが帰ってきてくれると嬉しいわ」

誤訳例としてあげようとしたのに女言葉(オカマ言葉)以外はわりと正しく訳してしまったw
前次1-
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 1.363s*