アメリカ文学総合スレpart5 [転載禁止]©2ch.net (832レス)
アメリカ文学総合スレpart5 [転載禁止]©2ch.net http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/
上
下
前次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
抽出解除
必死チェッカー(本家)
(べ)
レス栞
あぼーん
815: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 13:26:29.30 ID:U+Bv/0JM 日本語として不自然な文章は大体誤訳だったりするな http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/815
816: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 13:34:05.61 ID:U+Bv/0JM 理解できない英文って大体が未知の語義絡みで(固有名詞含め)辞書をひけば答えが出てるのに、面倒がって自分が知ってる語義をもとに勘で翻訳してやがるなっ、てのが多い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/816
817: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 14:11:01.96 ID:U+Bv/0JM あとは文法をいい加減に扱っている。 有名な例だけど歌の歌詞で(タイトルでもあるが) You’d be so nice to come home to. 結構最近まで「あなたが家にいて欲しいわ」とかいう和訳が罷り通ってたが、最後のto はじゃあ何なんだっていう。 その辺をホニャララして自分の中の勝手なイメージに当てはめて適当に訳すからこうなる。 ちなみにこれは元のミュージカルまで調べれば男の歌だとわかるので、「女が家で男の帰りを待つ」というのはいかにも昭和のオッサン的な独りよがりなイメージでしかない http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/817
818: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 14:14:24.24 ID:U+Bv/0JM 訂正 「あなたが家にいて欲しいわ」 →「あなたが帰ってきてくれると嬉しいわ」 だ 誤訳例としてあげようとしたのに女言葉(オカマ言葉)以外はわりと正しく訳してしまったw http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/818
上
下
前次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.428s*