アメリカ文学総合スレpart5 [転載禁止]©2ch.net (832レス)
アメリカ文学総合スレpart5 [転載禁止]©2ch.net http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
1: 吾輩は名無しである [sage] 2015/09/08(火) 20:46:27.08 前スレ アメリカ文学総合スレpart4 http://peace.2ch.net/test/read.cgi/book/1378644188/ 近刊情報、絶版情報、文庫化情報、読書感想その他アメリカ文学全般のスレです 南米文学やその他の文学との絡みも交えて貰って結構です 過去スレ アメリカ文学総合スレ http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1125212695/ 【覇権国】アメリカ文学総合スレpart2【チアガール】 http://love6.2ch.net/test/read.cgi/book/1185686935/ アメリカ文学総合スレpart3 http://toro.2ch.net/test/read.cgi/book/1289565952/ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/1
813: 吾輩は名無しである [] 2024/06/17(月) 20:00:55.92 ID:lfPHvpJ+ >>812 あんた、指摘してないだろ こっちはその本、持ってないんだから、原文と翻訳を書いて、どう誤訳なのか説明すべきだ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/813
814: 吾輩は名無しである [] 2024/06/17(月) 21:44:54.99 ID:JvtzuV7L 今現在、日本は帰化朝鮮人によって大韓民国と北朝鮮に侵略行為を受けている 彼らがやっていることは差別を盾にした隣国侵略行為である 新聞、出版社、テレビ局、大学教授は帰化系の人間ばかりでもはや合法的な侵略である こういう組織やあらゆる会社で差別され排除されているのは日本人の方である 奴らがやっているのは緩い民族虐殺 帰化朝鮮人たちに日本人のふりをされてこのまま緩やかなホロコーストに向かうなら、戦った方がまし 「政治家に立候補する時、帰化朝鮮人の家系の人間か否かを公表する」を提出して過半の賛成を取って立法化しよう そうなると帰化人に支配されたメディアによって差別だと糾弾し始め帰化人たちが暴動やら起こすだろう、 日本は荒廃の一途を辿る、内戦状態に近いものになる だがそれを契機に民間でも日本人の振りをして日本人を追い込む人間を炙りだそう、そして奴らと戦うんだ だがそれは当然のこと、国内で隣国の人間に侵略行為を受けているのだから 時間はあまりない、やつらが過半数を確保してからでは遅い 法律を変え日本人を差別、虐待し、 日本人の人口を減らし、移民を受け入れさせることで侵略行為が完了してしまう こちらは隣国侵略だと堂々と主張して戦おう http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/814
815: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 13:26:29.30 ID:U+Bv/0JM 日本語として不自然な文章は大体誤訳だったりするな http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/815
816: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 13:34:05.61 ID:U+Bv/0JM 理解できない英文って大体が未知の語義絡みで(固有名詞含め)辞書をひけば答えが出てるのに、面倒がって自分が知ってる語義をもとに勘で翻訳してやがるなっ、てのが多い http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/816
817: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 14:11:01.96 ID:U+Bv/0JM あとは文法をいい加減に扱っている。 有名な例だけど歌の歌詞で(タイトルでもあるが) You’d be so nice to come home to. 結構最近まで「あなたが家にいて欲しいわ」とかいう和訳が罷り通ってたが、最後のto はじゃあ何なんだっていう。 その辺をホニャララして自分の中の勝手なイメージに当てはめて適当に訳すからこうなる。 ちなみにこれは元のミュージカルまで調べれば男の歌だとわかるので、「女が家で男の帰りを待つ」というのはいかにも昭和のオッサン的な独りよがりなイメージでしかない http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/817
818: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 14:14:24.24 ID:U+Bv/0JM 訂正 「あなたが家にいて欲しいわ」 →「あなたが帰ってきてくれると嬉しいわ」 だ 誤訳例としてあげようとしたのに女言葉(オカマ言葉)以外はわりと正しく訳してしまったw http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/818
819: 吾輩は名無しである [] 2024/06/18(火) 17:21:14.56 ID:psxzn6/r 【河合訳】 なかなか良いよ 現在のスタンダードといえる 入念に翻訳されている 全ての作品を翻訳してくれたらうれしい http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/819
820: 吾輩は名無しである [] 2024/06/19(水) 21:11:19.35 ID:BPS98Sci 八木先生は文章を読んでも状況をイメージする能力がないのだろうな 『白鯨』でもそう感じた http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/820
821: 吾輩は名無しである [] 2024/06/19(水) 21:16:29.76 ID:BPS98Sci 【河合訳】 漁師の爺さんが「深淵」「壮大」「極限状態」「畏怖」なんて語彙を 会話で使用するとは思えん http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/821
822: 吾輩は名無しである [] 2024/06/23(日) 17:35:37.17 ID:CsKn5GTj >>815 結局これだな http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/822
823: 吾輩は名無しである [] 2024/06/29(土) 20:58:02.05 ID:c0g1kEK1 >>819 >>821 で結局川合の翻訳者としての評価はどっちが正しいのだ? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/823
824: 吾輩は名無しである [sage] 2024/06/30(日) 02:41:15.85 ID:THwCr5uT >>817はAI文章です http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/824
825: 吾輩は名無しである [] 2024/07/05(金) 19:21:12.18 ID:onfSwkJP >>824 AI初心者の俺が言うのもなんだけどこれは人間が書いた文章じゃないのか? http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/825
826: 吾輩は名無しである [] 2024/07/06(土) 08:11:46.91 ID:ATRiloHB シルヴィア・プラスの長編『ベル・ジャー』新訳版 今月25日晶文社より刊行 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/826
827: 吾輩は名無しである [] 2024/07/10(水) 17:56:36.58 ID:+WP0+fYg >>823 意味を汲み取るにはよい翻訳 だけど語彙の選択がダメだと思う 学者先生の翻訳だからね http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/827
828: 吾輩は名無しである [] 2024/08/11(日) 18:57:54.81 ID:uufFD9mD >>827 ありがとう。教科書的ということかな。参考にします http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/828
829: 吾輩は名無しである [] 2024/08/18(日) 19:27:43.75 ID:kCPiBb84 >>807 是非とも具体例を挙げてくれ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/829
830: 吾輩は名無しである [sage] 2024/08/19(月) 04:58:13.31 ID:8dOpj4ha 私はビートジェネレーションの文学に深く関心を抱いており、特にウィリアム・バロウズの作品を読みたいと考えております。しかしながら、バロウズの作品の翻訳は、山形浩生氏によるものが多く、その翻訳の質について少々不安を感じております。 山形氏は、経済学者のトマ・ピケティ氏の著作を英語から重訳されたり、ジョン・メイナード・ケインズの著作を原文の趣旨から大きく逸脱した意訳を行われたりしており、その翻訳の正確性については疑問視する声も少なくありません。文学作品においては、原文のニュアンスをいかに正確に伝えるかが重要であると考えますので、山形氏の翻訳がバロウズのオリジナルな世界観を損なうのではないかという懸念を抱いている次第です。 つきましては、もし池田先生が山形氏の翻訳作品を読まれたことがございましたら、その感想をお聞かせいただければ幸いです。あるいは、バロウズの作品を翻訳された他の翻訳家の方の情報があれば、ご教示いただけると大変助かります。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/830
831: 吾輩は名無しである [] 2024/08/19(月) 17:37:33.13 ID:fJPRfgYz 特にケインズやピケティの翻訳も問題なかったし 問題ないよ http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/831
832: 吾輩は名無しである [] 2024/09/14(土) 09:59:17.20 ID:izXFyEE5 >>800 結局原文ということになるんだよな。英語はまだなんとかなるがそれでも時間掛かるしハードル高いのは間違いない http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1441712787/832
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
1.146s*