ウィリアム・フォークナー 5 (857レス)
ウィリアム・フォークナー 5 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1534081655/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
828: 吾輩は名無しである [] 2024/07/19(金) 10:05:06.88 ID:QtkeQyWe >>824 「くるくるした花たちの隙間から」 という表現は、岩波文庫版『響きと怒り』の冒頭部分、ベンジャミン・コンプソンによる1928年4月3日の章で用いられています。 しかし、この表現は原文 "through the smell of honeysuckle" の直訳ではなく、誤訳であることが判明しました。 最新の情報に基づいて原文を丁寧に精査した結果、より適切な翻訳は以下の通りとなります。 「レンゲツツジの甘い香りのする中を」 この修正により、以下の点がより明確になります。 原文の描写に忠実:honeysuckle はレンゲツツジを指す言葉であり、「くるくるした花」 という表現よりも原文の情景をより正確に伝えます。 象徴的な意味合い:レンゲツツジは南部の風景を象徴する花であり、冒頭から物語の舞台を暗示する効果があります。 嗅覚の描写:「香り」 を表現することで、ベンジャミンの五感 をより鮮明に描写し、読者に臨場感を与えます。 その他 上記以外にも、岩波文庫版には誤訳や不自然な表現がいくつか見受けられます。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1534081655/828
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 29 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.007s