ウィリアム・フォークナー 5 (857レス)
上
下
前
次
1-
新
828
: 07/19(金)10:05
ID:QtkeQyWe(1)
AA×
>>824
[
240
|
320
|480|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
828: [] 2024/07/19(金) 10:05:06.88 ID:QtkeQyWe >>824 「くるくるした花たちの隙間から」 という表現は、岩波文庫版『響きと怒り』の冒頭部分、ベンジャミン・コンプソンによる1928年4月3日の章で用いられています。 しかし、この表現は原文 "through the smell of honeysuckle" の直訳ではなく、誤訳であることが判明しました。 最新の情報に基づいて原文を丁寧に精査した結果、より適切な翻訳は以下の通りとなります。 「レンゲツツジの甘い香りのする中を」 この修正により、以下の点がより明確になります。 原文の描写に忠実:honeysuckle はレンゲツツジを指す言葉であり、「くるくるした花」 という表現よりも原文の情景をより正確に伝えます。 象徴的な意味合い:レンゲツツジは南部の風景を象徴する花であり、冒頭から物語の舞台を暗示する効果があります。 嗅覚の描写:「香り」 を表現することで、ベンジャミンの五感 をより鮮明に描写し、読者に臨場感を与えます。 その他 上記以外にも、岩波文庫版には誤訳や不自然な表現がいくつか見受けられます。 http://mevius.5ch.net/test/read.cgi/book/1534081655/828
くるくるした花たちの隙間から という表現は岩波文庫版響きと怒りの冒頭部分ベンジャミンコンプソンによる年月日の章で用いられています しかしこの表現は原文 の直訳ではなく誤訳であることが判明しました 最新の情報に基づいて原文を丁寧に精査した結果より適切な翻訳は以下の通りとなります レンゲツツジの甘い香りのする中を この修正により以下の点がより明確になります 原文の描写に忠実 はレンゲツツジを指す言葉でありくるくるした花 という表現よりも原文の情景をより正確に伝えます 象徴的な意味合いレンゲツツジは南部の風景を象徴する花であり冒頭から物語の舞台を暗示する効果があります 覚の描写香り を表現することでベンジャミンの五感 をより鮮明に描写し読者に臨場感を与えます その他 上記以外にも岩波文庫版には誤訳や不自然な表現がいくつか見受けられます
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 29 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
0.039s