ウィリアム・フォークナー 5 (838レス)
1-

828: 07/19(金)10:05 ID:QtkeQyWe(1) AAS
>>824
「くるくるした花たちの隙間から」 という表現は、岩波文庫版『響きと怒り』の冒頭部分、ベンジャミン・コンプソンによる1928年4月3日の章で用いられています。

しかし、この表現は原文 "through the smell of honeysuckle" の直訳ではなく、誤訳であることが判明しました。

最新の情報に基づいて原文を丁寧に精査した結果、より適切な翻訳は以下の通りとなります。

「レンゲツツジの甘い香りのする中を」

この修正により、以下の点がより明確になります。

原文の描写に忠実:honeysuckle はレンゲツツジを指す言葉であり、「くるくるした花」 という表現よりも原文の情景をより正確に伝えます。
象徴的な意味合い:レンゲツツジは南部の風景を象徴する花であり、冒頭から物語の舞台を暗示する効果があります。
嗅覚の描写:「香り」 を表現することで、ベンジャミンの五感 をより鮮明に描写し、読者に臨場感を与えます。

その他

上記以外にも、岩波文庫版には誤訳や不自然な表現がいくつか見受けられます。
1-
あと 10 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.010s