光文社古典新訳文庫18 (327レス)
1-

251
(1): 06/28(金)03:34 ID:6m8/CeY+(1) AAS
光文社古典新訳文庫は、私にとってとても魅力的な文庫レーベルです。

翻訳は、やはり読みやすさが第一条件だと考えています。ある程度読みやすく訳されていることで、物語の世界観にすっと入り込むことができ、最後まで飽きずに読むことができます。もし、もっと深く作品を味わいたいと感じたら、原書に挑戦してみるのも良いでしょう。あるいは、より原文に忠実な翻訳を探してみるのも良いかもしれません。

大切なのは、まず最後まで作品を読み切ることです。細かい部分は、その後じっくりと読み解いていけば良いのです。

これからも、光文社古典新訳文庫を通して、世界の様々な文学作品と出会っていきたいと思っています。
252
(2): 06/28(金)05:50 ID:LYJZV8Gz(1/2) AAS
>>251
原文に忠実であるということと読みやすいということは相反することではない。読みやすくするために原文を変えるということは作者と作品への冒涜以外の何物でもない
253
(2): 06/28(金)11:58 ID:pDHx7bKD(1) AAS
>>252
翻訳って外国語を日本語に変えることだよ。変えるなってのは無理な要求なんだよ
254: 06/28(金)15:35 ID:RXp7JOPD(1) AAS
>>252
なんでAIってわからんかなあ
基本的なリテラシーが問題かな
255
(1): 06/28(金)17:20 ID:LYJZV8Gz(2/2) AAS
>>253
そんなことを言っているのではない
256: 06/30(日)07:25 ID:nghwoo9u(1) AAS
たとえば、カフカのドイツ語原文はぎくしゃくしているのだが、
これを忠実に日本語に訳すと、読者には読みにくい文章になる
白水社の池内紀訳はあえて読みやすい訳文にして、カフカの
原文の味わいは感じられないようになっている
どっちがいいかは読者の好みだな
257: 06/30(日)07:59 ID:dKw0bKgN(1/2) AAS
>>253
俺のレスは>>255さんが言ってくれたような意図だ。俺が好きなのは前者の方だ
258: 06/30(日)13:52 ID:dBxcYqqP(1) AAS
どうせ原文では読めないのだから自分の体質に合った翻訳を選んだ方がいい。
259
(1): 06/30(日)15:19 ID:dKw0bKgN(2/2) AAS
まあそうだね。多くの場合(俺もそうだけど)せいぜい英語までだから。何カ国語も原文で読める人は素直に羨ましい。俺はフランス語になるとキツい
260: 07/03(水)07:57 ID:AEcOJHi5(1) AAS
今月の新刊7月10日発売
十五少年漂流記~二年間の休暇~
ヴェルヌ(著), 鈴木雅生(訳)
税込:1,650円
ISBN:978-4-334-10374-3
261
(1): 07/03(水)08:06 ID:PdOFFDwf(1) AAS
>>259
俺は英文ですらダメ。中学から大学まで10年やっても読めない。
ところが、中国で出版されたとある古代漢字研究書を神田神保町で買ったら、古典中国語(漢文)で書かれていた。
これが読めるのなんのって。スラスラ理解できる。(現代中国語で書かれた序文は3割も理解できない。)
やっぱり文化的な近さというのは大きい、と痛感した。
262: 07/03(水)19:15 ID:VRNB4p9O(1) AAS
>>261
素直に羨ましい
263: 07/10(水)10:36 ID:gvucFT6w(1) AAS
今月の新刊発売日アゲ

十五少年漂流記~二年間の休暇~
ヴェルヌ(著), 鈴木雅生(訳)
税込:1,738円
ISBN:978-4-334-10374-3
264: 07/10(水)20:12 ID:PXMtifit(1) AAS
メルマガ情報

【これから出る本】
2024年8月『19世紀ロシア奇譚集』高橋知之編・訳
2024年9月『沈黙の春』レイチェル・カーソン 渡辺政隆訳
2024年9月『ネコのムル君の人生観(上)』ホフマン 鈴木芳子訳
2024年9月【単行本】『ライ麦はもともと小麦に間違えられた雑草だった――食材と人類のウィンウィンな関係』ビル・フランソワ 河合隼雄・山本知子訳
265: 警備員[Lv.24] 07/10(水)22:51 ID:mAnI1iDJ(1) AAS
いくつ出せば気が済むんだ >一五少年
ま、いろんな和訳本があれば翻訳者は簡単に出しやすいのだがw
266: 07/10(水)22:58 ID:WLBQE9eO(1) AAS
牡猫ムルの人生観まじ?
創元も新訳出す予定らしいのに
267: 07/11(木)18:45 ID:ALnL3SJf(1) AAS
小説というジャンルが弱いドイツ
268: 07/11(木)19:37 ID:Tcp1CMep(1) AAS
ジョージ・エリオットの作品であれば、『ミドルマーチ』よりも『フロス河の水車場』の方が好みである。
理由は、後者が文庫化されたことがないためである。
269: 07/12(金)17:36 ID:QzoFNDi/(1) AAS
けっしていい翻訳とはいえないが
彩流社版の『フロス河畔の水車場』読めよ
270: 07/18(木)07:47 ID:yKug4Mnk(1) AAS
ドスパソスのUSA三部作そろそろ訳そうか
1-
あと 57 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.005s