翻訳業界関係者の泥舟(W/O ID) 356 艘目 [転載禁止]©2ch.net (631レス)
上
下
前
次
1-
新
5
(4)
: 2015/02/26(木)08:36
ID:zMNiiS3j(1)
AA×
[240|
320
|
480
|
600
|
100%
|
JPG
|
べ
|
レス栞
|
レス消
]
5: [sage] 2015/02/26(木) 08:36:47.87 ID:zMNiiS3j 『スティーブ・ジョブズ 驚異のイノベーション』 原文: Harari, an Israeli immigrant, came to America with $1,000 in his pocket, earned a Ph.D. in solid-state science from Princeton, where he studied physics and semiconductors, and traveled west to California to change the world. ↓ 訳書(p.75) 1000ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学び、ソリッドステート大学で博士号を取得する。そして世界を変えようとカリフォルニアに移住。 初級問題: 明らかな誤訳1件を見つけよ。 中級問題: 「1000ドルをポケットに」という表現の適切さについて検討せよ。 上級問題: 訳文中の、その他のヘボ訳について検討せよ。 超・上級問題: 初級問題の 明らかな誤訳1件について、翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1419852682/5
スティーブジョブズ 驚異のイノベーション 原文 訳書 ドルをポケットにイスラエルから移民してきたハラリはプリンストン大学で物理と半導体を学びソリッドステート大学で博士号を取得するそして世界を変えようとカリフォルニアに移住 初級問題 明らかな誤訳1件を見つけよ 中級問題 ドルをポケットにという表現の適切さについて検討せよ 上級問題 訳文中のその他のヘボ訳について検討せよ 超上級問題 初級問題の 明らかな誤訳1件について翻訳者が そのような大誤訳を犯した理由を推理せよ
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 626 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
ぬこの手
ぬこTOP
1.286s*