スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (766レス)
1-

313: (ワッチョイ 3d93-hIhh) 07/16(火)04:23 ID:zAayR0hX0(10/21) AAS
この直前の書籍タイトルにおいても、as you know it がその直前の the world を修飾しているのです。
314
(1): (ワッチョイ 7d4b-+4E8) 07/16(火)13:27 ID:V4w9VtVK0(1) AAS
「meet 誰々」
「fear 誰々」
といった表現を聞くことがありますが、この場合の meet や fear はどう訳すのが適当でしょう?またそれは何故?

[例文] (JoeがBillを指差しながらDonaldに向かって)
Hi, Donald, meet Bill Clinton.
315
(2): (ワッチョイ 6932-krMr) 07/16(火)17:46 ID:qFHZDijg0(1) AAS
When globalization is achieved,
the concept of nation, as we know, will have disappeared.
「グローバル化が様々な分野で達成されると、知ってのとおり、
 国家という概念は消えてなくなります」

上記のように、as の後ろの文が動詞の目的語が欠いた不完全な文の場合において
この as we know を 「接続詞の様態のas」として解釈するなら
As we know, the concept of a nation will have disappeared
 when globalization is achieved in various aspects.
に変換することができ、一方で
この as we know を「擬似関係代名詞のas」として解釈するなら
省4
316: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)18:08 ID:zAayR0hX0(11/21) AAS
>>314
その場合の meet の適切な訳し方については、文脈や場面がきちんとあなたにわかっているのですから、
どのように訳せばいいかについては、最小限度の日本語力があればわかるはずです。

fear については、どのような場面で使われるかによって変わってくるはずです。それについても、
その状況を考えて自分で考えてみてください。

あなたなりの訳し方を提示すれば、他の人はそれについてコメントを書くことができます。
317: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)18:09 ID:zAayR0hX0(12/21) AAS
>>315
ですから、私が何度も何度も言っているように
When globalization is achieved,
the concept of nation, as we know, will have disappeared.
このような英文を私は見たことがなく、不自然な気がするのですが、
誰が書いたのかを答えてください。日本人が勝手に書いたのなら、そんなものは無視すればいいのです。
318: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)18:19 ID:zAayR0hX0(13/21) AAS
When globalization is achieved,
the concept of nation, as we know, will have disappeared.
こんな英文はあり得ないような気がします
319: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)18:20 ID:zAayR0hX0(14/21) AAS
When globalization is achieved, the concept of a nation as we know it will have achieved.
これに似た英文なら、すでにあちこちで見てきたような気がします。
320: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)18:21 ID:zAayR0hX0(15/21) AAS
ただし、as we know it はその直前の nation または the concept of a nation にかかっています。
the concept of a nation as we know it が長い主語であり、それに続く述語が will have achieved です。
321: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)18:22 ID:zAayR0hX0(16/21) AAS
We ★predict★ that when globalization is achieved,
the concept of nation as we know it will have disappeared.
こういう英文もあり得ると思います。
322: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)18:24 ID:zAayR0hX0(17/21) AAS
しかし predict じゃなくて know をつけて
We ★know★ that when globalization is achieved,
the concept of a nation as we know it will have disappeared.
というような英文は、あり得ないような気がします。
323: (ワッチョイ 7a35-hIhh) 07/16(火)19:26 ID:R0QkRCJt0(1) AAS
>>315
文法的には知らんけど1つ目と2つ目の文章はそうしゃべって構わんよごく自然
3つ目のはまあ言わんとしてることは分かるんだけど最後にカタコトというかヘンになってる
324: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)20:32 ID:zAayR0hX0(18/21) AAS
When globalization is achieved,
the concept of nation, as we know, will have disappeared.
この上の英文は不自然ではないかと私は言いましたが、この know を predict に変えると、
自然な英語になるだろうと私は思っています。
325: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)20:48 ID:zAayR0hX0(19/21) AAS
The performance of the pollen, tested by how many pollen germinate on the stigma, ★as we predict,★ will increase as the pollen tube growth rate increases by epistatic interactions or some other joint mechanism.

as we predict を長い文に挿入した例文。
326: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)20:53 ID:zAayR0hX0(20/21) AAS
外部リンク:forum.wordreference.com
この上のリンク先の英語ネイティブが、質問者さんの今回の as we know について
回答してくれています。私は、as we know で it なしだったら不自然のように思えると
言いましたが、このネイティブに言わせると、それで正しいそうです。
327: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/16(火)20:55 ID:zAayR0hX0(21/21) AAS
as we know, のままだったら不自然に思えると私が思ったのは、
globalization が achieve されたときに the concept of a nation が will have disappeared
するなんてことを「私たちが知っている (we know)」と言ってしまうと、
実際に国が消滅した状態を経験した後でないと言えないことだと思ったからです。
328: (ワッチョイ 3d95-hIhh) 07/17(水)04:53 ID:qKT2s6Y+0(1) AAS
as we know, のままだったら変で know を predict あたりに変えたら自然だと私は最初
思っていましたが、リンク先のネイティブの追加回答によれば、私の考えすぎであって、
, as we know, のままでよいのだということです。
329: (ワッチョイW 6eb5-lBex) 07/17(水)06:27 ID:BsdsaS1l0(1) AAS
関係代名詞として使うときは限定用法に限られませんか?
あとはいい辞書を見ましょう
330: 281 (ワッチョイW 4608-Lcgi) 07/17(水)19:55 ID:mdU/UhUT0(1) AAS
>>292
教えてくださりありがとうございました!
331: (ワッチョイ 7a40-yD6P) 07/18(木)06:57 ID:RiD5O98j0(1/2) AAS
Without sunlight, as we know, people would die.
332: (ワッチョイ 7ac3-yD6P) 07/18(木)12:10 ID:RiD5O98j0(2/2) AAS
これは我々が死んだ経験があるからこそ言えることです。
1-
あと 434 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.016s