[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
313: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d93-hIhh) [] 2024/07/16(火) 04:23:22.67 ID:zAayR0hX0 この直前の書籍タイトルにおいても、as you know it がその直前の the world を修飾しているのです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/313
314: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7d4b-+4E8) [] 2024/07/16(火) 13:27:07.64 ID:V4w9VtVK0 「meet 誰々」 「fear 誰々」 といった表現を聞くことがありますが、この場合の meet や fear はどう訳すのが適当でしょう?またそれは何故? [例文] (JoeがBillを指差しながらDonaldに向かって) Hi, Donald, meet Bill Clinton. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/314
315: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 6932-krMr) [] 2024/07/16(火) 17:46:22.18 ID:qFHZDijg0 When globalization is achieved, the concept of nation, as we know, will have disappeared. 「グローバル化が様々な分野で達成されると、知ってのとおり、 国家という概念は消えてなくなります」 上記のように、as の後ろの文が動詞の目的語が欠いた不完全な文の場合において この as we know を 「接続詞の様態のas」として解釈するなら As we know, the concept of a nation will have disappeared when globalization is achieved in various aspects. に変換することができ、一方で この as we know を「擬似関係代名詞のas」として解釈するなら When globalization is achieved in various aspects, the concept of a nation will have disappeared, which we know. に変換することができる つまり as we know には両方の解釈があるという理解でよいでしょうか? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/315
316: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:08:13.23 ID:zAayR0hX0 >>314 その場合の meet の適切な訳し方については、文脈や場面がきちんとあなたにわかっているのですから、 どのように訳せばいいかについては、最小限度の日本語力があればわかるはずです。 fear については、どのような場面で使われるかによって変わってくるはずです。それについても、 その状況を考えて自分で考えてみてください。 あなたなりの訳し方を提示すれば、他の人はそれについてコメントを書くことができます。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/316
317: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:09:57.43 ID:zAayR0hX0 >>315 ですから、私が何度も何度も言っているように When globalization is achieved, the concept of nation, as we know, will have disappeared. このような英文を私は見たことがなく、不自然な気がするのですが、 誰が書いたのかを答えてください。日本人が勝手に書いたのなら、そんなものは無視すればいいのです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/317
318: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:19:58.71 ID:zAayR0hX0 When globalization is achieved, the concept of nation, as we know, will have disappeared. こんな英文はあり得ないような気がします http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/318
319: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:20:39.90 ID:zAayR0hX0 When globalization is achieved, the concept of a nation as we know it will have achieved. これに似た英文なら、すでにあちこちで見てきたような気がします。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/319
320: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:21:18.44 ID:zAayR0hX0 ただし、as we know it はその直前の nation または the concept of a nation にかかっています。 the concept of a nation as we know it が長い主語であり、それに続く述語が will have achieved です。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/320
321: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:22:54.42 ID:zAayR0hX0 We ★predict★ that when globalization is achieved, the concept of nation as we know it will have disappeared. こういう英文もあり得ると思います。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/321
322: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:24:19.30 ID:zAayR0hX0 しかし predict じゃなくて know をつけて We ★know★ that when globalization is achieved, the concept of a nation as we know it will have disappeared. というような英文は、あり得ないような気がします。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/322
323: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a35-hIhh) [] 2024/07/16(火) 19:26:50.39 ID:R0QkRCJt0 >>315 文法的には知らんけど1つ目と2つ目の文章はそうしゃべって構わんよごく自然 3つ目のはまあ言わんとしてることは分かるんだけど最後にカタコトというかヘンになってる http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/323
324: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 20:32:24.22 ID:zAayR0hX0 When globalization is achieved, the concept of nation, as we know, will have disappeared. この上の英文は不自然ではないかと私は言いましたが、この know を predict に変えると、 自然な英語になるだろうと私は思っています。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/324
325: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 20:48:59.68 ID:zAayR0hX0 The performance of the pollen, tested by how many pollen germinate on the stigma, ★as we predict,★ will increase as the pollen tube growth rate increases by epistatic interactions or some other joint mechanism. as we predict を長い文に挿入した例文。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/325
326: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 20:53:20.96 ID:zAayR0hX0 https://forum.wordreference.com/threads/as-we-know-it.279343/ この上のリンク先の英語ネイティブが、質問者さんの今回の as we know について 回答してくれています。私は、as we know で it なしだったら不自然のように思えると 言いましたが、このネイティブに言わせると、それで正しいそうです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/326
327: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 20:55:49.75 ID:zAayR0hX0 as we know, のままだったら不自然に思えると私が思ったのは、 globalization が achieve されたときに the concept of a nation が will have disappeared するなんてことを「私たちが知っている (we know)」と言ってしまうと、 実際に国が消滅した状態を経験した後でないと言えないことだと思ったからです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/327
328: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/17(水) 04:53:53.98 ID:qKT2s6Y+0 as we know, のままだったら変で know を predict あたりに変えたら自然だと私は最初 思っていましたが、リンク先のネイティブの追加回答によれば、私の考えすぎであって、 , as we know, のままでよいのだということです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/328
329: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eb5-lBex) [] 2024/07/17(水) 06:27:50.90 ID:BsdsaS1l0 関係代名詞として使うときは限定用法に限られませんか? あとはいい辞書を見ましょう http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/329
330: 281 (ワッチョイW 4608-Lcgi) [sage] 2024/07/17(水) 19:55:31.45 ID:mdU/UhUT0 >>292 教えてくださりありがとうございました! http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/330
331: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a40-yD6P) [] 2024/07/18(木) 06:57:25.59 ID:RiD5O98j0 Without sunlight, as we know, people would die. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/331
332: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ac3-yD6P) [sage] 2024/07/18(木) 12:10:21.60 ID:RiD5O98j0 これは我々が死んだ経験があるからこそ言えることです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/332
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 670 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.008s