[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
15: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 9ba6-ZWkU) 05/24(金)07:56 ID:fh+sVz3e0(4/6) AAS
>>12
「得られた倍額のお金が、今後、新たな武器製造に使われる」と考えることはできませんか?
16(1): (ワッチョイW 1a5d-2/wR) 05/24(金)08:16 ID:YQtySFGr0(2/2) AAS
>>8
前から順番に塊で捉えればわかる
完璧な一文の日本語に置き換えないで考えること
the people とare の間が長いから苛つくかもしれないけど、ちょこまかと関係詞で説明を加えていくのは常套手段だから
大丈夫、難しく考えると混乱するばかり
17: 警備員[Lv.11][新] (アウアウウー Sac7-wMMg) 05/24(金)16:11 ID:hJZZUbzEa(4/4) AAS
>>16
>>13
納得出来ました
ありがとうございます
18(4): (ワッチョイ 7f32-n+gs) 05/24(金)19:41 ID:4FeDZb+X0(1/3) AAS
>>11
ありがとうございます
つまりその場合、地下鉄は「〜の場所」の下を
走っているとか、飛行機は「〜の場所」の上を
飛んでいるとか、where の中に明らかに
その前置詞が含まれている場合での
の書き換えということになりましょうか?
19(3): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 9be0-ZWkU) 05/24(金)19:56 ID:fh+sVz3e0(5/6) AAS
>>18
そうですね。例を挙げるとこんな感じですかね。
That's the roof where we took shelter from the rain.
=That's the roof under which we took shelter from the rain.
20(1): (ワッチョイ 7f32-n+gs) 05/24(金)20:30 ID:4FeDZb+X0(2/3) AAS
>>19
ありがとうございます
どうなんでしょうか、こういうのは似たような例文で
under のところに beneath を使ってbeneath which
なども一応は成立はすることにはなりましょうか?
前置詞自体は数十とあるでしょうけど、とはいえ
意味は同じようなものも多いので、書き換えでは
「身近な前置詞」を使うのがやはり普通ですかね
21(1): 警備員[Lv.28] (ワッチョイ 9be0-ZWkU) 05/24(金)22:59 ID:fh+sVz3e0(6/6) AAS
英語職人です。
>>20
under whichをbeneath whichに置き換えても問題ありません。ただし、beneath whichは固めの表現であり、under whichのほうが多用されます。
22: (ワッチョイ 7f32-n+gs) 05/24(金)23:24 ID:4FeDZb+X0(3/3) AAS
>>21
ありがとうございます
勉強になります
23(1): (ワッチョイ 732e-GD45) 05/26(日)00:12 ID:kT6FjXbY0(1/3) AAS
>under whichやabove whichもあるよ。
反論でも何でもなく、質問として受け取ってもらいたいのだが、
ある意味反対の意味であるunder whichもabove whichも同じ関係副詞whereで表せるってのは、不思議だな。
全てのunder which、above whichがwhereで置き換え可能というわけではないのでなかろうか?
(英語職人がそう主張しているわけではないから、彼を批判する意図はない)
どなたか、その辺のことについて詳しい方はいますか?
whereで置き換え可能な場合の前置詞の条件について。
That's the roof where we took shelter from the rain.
という英文が問題ないとするなら、
「屋根」と「雨宿りをする」との関係性が自明だからではないだろうか?
省3
24: (ワッチョイ 732e-GD45) 05/26(日)00:21 ID:kT6FjXbY0(2/3) AAS
例えばよく言われるのは
to which はwhereに置き換え可能な場合があるが、
from which はダメってのがありますよね。
25: (ワッチョイ 732e-GD45) 05/26(日)00:43 ID:kT6FjXbY0(3/3) AAS
>>18
>地下鉄は「〜の場所」の下を走っているとか、
>飛行機は「〜の場所」の上を飛んでいるとか、
そのような意味を表す場合は、whereを使うのは無理であろう。
26: (ワッチョイ d3ee-ikRv) 05/26(日)11:22 ID:4VmAsdGZ0(1/3) AAS
This is the mountain above which we flew last night.
= This is the mountain where we flew last night.
27: (ワッチョイ d3ee-ikRv) 05/26(日)12:05 ID:4VmAsdGZ0(2/3) AAS
Is it possible to paraphrase (A) into (B) and keep the same meaning?
(A) This is the building under which the new metropolitan subway runs.
(B) This is the building where the new metropolitan subway runs.
Yes, you can paraphrase (A) into (B) while maintaining the same meaning.
Both sentences convey that the new metropolitan subway runs beneath the building.
28: ブタ耳◆2wLzAFYxl2 (ワッチョイ d9dd-oYaH) 05/26(日)13:22 ID:KN0VmwES0(1) AAS
Prompt:
Is it possible to paraphrase (A) into (B) and keep the same meaning?
(A) This is the building under which they kept valuable artworks.
(B) This is the building where they kept valuable artworks.
Copilot (GPT-4):
外部リンク:sl.bing.net
Yes, it is possible to paraphrase sentence (A) into sentence (B) while preserving the same meaning. Both sentences indicate that valuable artworks were stored in the building. However, the prepositions used give a slightly different nuance to the location of the artworks:
・Sentence (A) with “under which” suggests that the artworks were kept in a space below the main structure of the building.
・Sentence (B) with “where” is more general and does not necessarily specify that the artworks were kept below; they could have been kept anywhere within the building.
So, while both sentences convey that the building was the storage location for valuable artworks, sentence (A) is more specific about the artworks being kept in a lower part of the building. If that specificity is not crucial to the meaning, then sentence (B) is a suitable paraphrase.
29(3): (ワッチョイW 7328-dGLo) 05/26(日)13:28 ID:rt5X2u9Q0(1/2) AAS
画像リンク[jpg]:livedoor.blogimg.jp
30: (ワッチョイW 7328-dGLo) 05/26(日)13:31 ID:rt5X2u9Q0(2/2) AAS
>>29みたいな発想にはならんだろってことなのかな
31: (ワッチョイ d36e-ikRv) 05/26(日)19:56 ID:4VmAsdGZ0(3/3) AAS
>地下鉄は「〜の場所」の下を走っているとか、
>飛行機は「〜の場所」の上を飛んでいるとか、
これらは推測できますが、
美術品が建物のどこにあるかは推測できないでしょう。
32(2): 警備員[Lv.1][新芽] (ワッチョイ 098a-GD45) 05/26(日)22:56 ID:bAgEZo2g0(1/2) AAS
This is the mountain where we flew last night.
This is the building where the new metropolitan subway runs.
こんな使い方してる実例って本当にあるのかなぁ?
URLが貼れないのだけど
WordReferenceでのネイティブの回答は否定的だ
33(1): (ワッチョイ 098a-GD45) 05/26(日)23:23 ID:bAgEZo2g0(2/2) AAS
The land under which a subway runs.
を関係副詞を使って、書き替えてとChatGPTに命令すると
The land where a subway runs underneath.
と回答したが
このwhereはbeneath whichの書き換えではなかろう。
34(1): 警備員[Lv.17] (ワッチョイ dbd4-KGRC) 05/27(月)02:37 ID:rLeuSimC0(1/3) AAS
>>33
of whichの書き換えなんじゃないの?
underneathはat the undersideみたいな意味で、
the underside of the landとなるんじゃないかな?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 968 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.012s