[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
540(2): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/15(木)23:14 ID:/85bMz/90(1/3) AAS
>>539 転助くん、ChatGPTの翻訳能力は低いんだから、日本語で英語を質問しちゃダメだよ。
で、私が、英語で質問してみた。転助くんの英語力は私から見たら幼稚園レベルなんだから、まず、私に反論すると君が恥をかくだけなんだぞ。(^O^)
生きた英語は受験英語と異なり、カジュアルな言い回しが登場することがあり、その方面での理解も必要になるのだ。転助くんには、君には、無理だ。
私:Is it possible that someone could mean phrase B when they say phrase A in casual English?
(カジュアルな英語では、Aと言ったときにBの意味を持つことがありますか)
A: mocking William Shatner’s version of Captain Kirk
B: mimic the name Captain Kirk played by William Shatner
ChatGPT英語版の回答
Yes, it's possible for someone to use Phrase A ("mocking William Shatner’s version of Captain Kirk") when they actually mean Phrase B ("mimic the name Captain Kirk played by William Shatner") in casual English.
はい、実際にはBの意味なのにAの表現を使うことはありえます。
省1
541: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/15(木)23:15 ID:/85bMz/90(2/3) AAS
The key word here is "mocking," which often implies making fun of or imitating something in a playful or exaggerated manner. So, in a casual context, someone might say they're "mocking" William Shatner's Captain Kirk when they really just mean they're imitating or mimicking how the character is portrayed by William Shatner. The intent behind the word "mock" might be more about imitation rather than actual ridicule, especially if the speaker is a fan of the character or actor.
「mocking」という言葉は「バカにする」または「遊び心で真似をする」という意味があります。だから、カジュアル英語では、そのウィリアムシャトナー演じるそのキャラクターをまねるという意味で、Aの表現を使うことはありえることです。この場合の「mock」は、「あざけり」ではなく、「まねる」の意味のほうがありうるでしょう。特に、話し手がそのキャラや俳優のファンである場合はその可能性がきわめて高いです。
However, the word "mock" can carry a slightly negative or playful connotation, so it's important to consider the tone and context in which it is used.
ただし、「mock」という単語には、やや否定的な意味合いや「おもしろがる」という意味合いが含まれる場合もありますので、そのトーンや文脈を考慮することが重要です。
542: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/15(木)23:20 ID:/85bMz/90(3/3) AAS
(^O^) また、今夜も転助くんの負けでしたね (^O^)
君は、何回恥をかいたら気がすむのだ。今夜も笑いをありがとう。😆
>>540 のChatGPTの回答こそが、真実を物語っているのだ。
ChatGPTで英語を質問するときに、日本語を使うな、アホ (^O^)
さあ、あしたの夜も、こっけいな反論で私を笑わせてくれたまえ。
543(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/16(金)00:03 ID:nOtWEuvP0(1) AAS
>536
>「よく知られた言い回し(ここでは「Captain Kirk」)をまねて言い換える」という意味なら、
>演者が誰だろうと関係ねーだろ、アホ。
おまえがアホなんだよ。視野の狭い鳥頭がw
いいか、William Shatner版のスタトレだと時代が古すぎて、最近の若者の中には「Captain Kirk」といえば2009年のChris Pine版しか頭に浮かばない者もいるんだよ。
そこで、「「Captain Kirk」をまねたと言ったら、読み手の中には、「2009年の映画をまねたと言ってるけで、「Captain Obvious」はもっと前から存在するよね、何言ってんのこのおっさん」と考える者も出てくる。そのために、William Shatner版だと注記をつけたほうがいいだろうが。こういう深い読みができないから、転助くんは鳥頭だと言われるんだぞ。😆
544: (ワッチョイ 6221-Xdjv) 08/16(金)01:15 ID:m8oQl8DD0(1/3) AAS
「>>540 のChatGPTの回答こそが、真実を物語っているのだ。」
「ChatGPTで英語を質問するときに、日本語を使うな、アホ (^O^)」
↑
本当にこの真正馬鹿のマヌケはお笑いの天才だなw僕ちんは英語で質問したから真なる回答を得られたんでちゅよ、偉いでしょってかw
「下につづく」って、この馬鹿はどんなアホ面で入力したんだろうw
ドヤ顔だったのかなぁ 大笑
So, in a casual context, someone might say they're "mocking" William Shatner's Captain Kirk when they really just mean they're imitating or mimicking how the character is portrayed by William Shatner.
(カジュアル英語では、そのウィリアムシャトナー演じるそのキャラクターをまねるという意味で、Aの表現を使うことはありえることです。)
まさに、>>537-538で俺が主張した通りということだ。
A's version of B (Aは役者名、Bは役名)が表すのは、
省2
545(1): (ワッチョイ 6221-Xdjv) 08/16(金)01:17 ID:m8oQl8DD0(2/3) AAS
へっぽこ馬鹿と同様にChatGPTに質問して、同様の回答を得た後、
I think phrase B can never mean 'imitating or mimicking how the character is portrayed by William Shatner.' Therefore, your answer is wrong.と突っ込んだら、こう返って来ましたw
You're correct; my initial answer didn't accurately reflect the distinction between the two phrases. Phrase B specifically refers to mimicking the name "Captain Kirk" and doesn't imply mocking or exaggerating Shatner's portrayal. So, it wouldn't be appropriate to interpret phrase A as meaning phrase B. Thank you for pointing that out.
はい、また今晩も完全論破。
546(1): (ワッチョイ 62e3-Xdjv) 08/16(金)08:30 ID:m8oQl8DD0(3/3) AAS
>>543
相変わらず読解力のない低能ヤロウだなぁ。
もじるという行為の対象は名前なんだよ。目的語は名前になるわけだよ。
で、名前自体は誰が演じようと変わらないってことを言っている。
名前にバージョンなんてないんだよ、間抜け。
***********************************
「Captain Kirkいう名前のWilliam Shatnerバージョン」という概念自体が頓珍漢
***********************************
↑これを100万回読め。理解できるまで読め。
バージョンは、<役者によって異なる人物像>にあるのであって、
省12
547(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/17(土)00:07 ID:xZZvCn6B0(1/11) AAS
>>545
転助くん、きょうもまた、お笑い提供しているね。AIに反論した場合、可能性が100%でない場合は、間違いを認めるようにできてるんだよ。反論するな、バカが (^O^)
そこで、今夜は文脈もつけて質問してみた。
【私の質問】
The following sentence explains why the person who claims to have coined the term “Captain Obvious” used the word “Captain”. He states that he used the word “Captain” because he was influenced by “Captain Kirk” from Star Trek. The following sentence is what he wrote
------
As for what led me to rename Tom’s character as a Captain, I can’t be sure, but I think I not only liked the way it sounded, but that I may have been, in a way, subtly mocking William Shatner’s version of Captain Kirk (even though I never performed the Captain Obvious character with all of those iconic Shatner mannerisms.)
-----
So here is my question. Is it possible to interpret “subtly mocking William Shatner's version of Captain Kirk” above as “playfully mimicking the name of Captain Kirk”?
(最後の1文の訳:“subtly mocking William Shatner's version of Captain Kirk”は“playfully mimicking the name of Captain Kirk”で解釈可能ですか?)
省1
548: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/17(土)00:07 ID:xZZvCn6B0(2/11) AAS
【ChatGPTの回答】
Yes, it is possible to interpret "subtly mocking William Shatner's version of Captain Kirk" as "playfully mimicking the name of Captain Kirk," especially if the context suggests that the person was inspired by the iconic nature of the character rather than intending to mock it in a derogatory way. The use of "subtly mocking" could imply a light-hearted or playful imitation rather than a serious critique. The emphasis on "subtly" and the clarification that the character wasn't performed with Shatner's mannerisms supports the idea that the intention was more playful than critical.
はい、「subtly mocking William Shatner's version of Captain Kirk」という表現を、「playfully mimicking the name of Captain Kirk」と解釈することは可能です。特に、その人物がキャラクターの象徴的な性質からインスピレーションを得たのであって、それを軽蔑的な意味で揶揄しようとしたわけではないという文脈が示されている場合です。「subtly mocking」という表現は、深刻な批判というよりも、軽快な、あるいは遊び心のある模倣を意味する可能性があります。「subtly」という表現に重点が置かれていること、また、シャトナーの物まねではないことが明確にされていることから、批判というよりも遊び心のある意図であったという考えが裏付けられます。
549(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/17(土)00:18 ID:xZZvCn6B0(3/11) AAS
ChatGPTの回答はいつ見てもすばらしい! それに引き換え、転助のバカは、「滑稽なCaptain Kirkをばかにしてたのだ」と突拍子もないことを言い出す(^O^)(^O^)(^O^)
最近頭角を現してきた「Perplexity」にも同じ質問をしてみた。回答は次のとおり。
【Perplexityの回答】
Yes, it is possible to interpret "subtly mocking William Shatner's version of Captain Kirk" as "playfully mimicking the name of Captain Kirk" in this context. The author's explanation suggests a lighthearted and indirect reference to Captain Kirk rather than a harsh criticism.
はい、この文脈では「subtly mocking William Shatner's version of Captain Kirk」という表現を「playfully mimicking the name of Captain Kirk」と解釈することは可能です。著者の説明は、辛辣な批判というよりも、カーク船長への軽快で間接的な言及を示唆しています。
Reasoning
Subtle nature: The author uses the word "subtly," indicating that the reference to Captain Kirk was not overt or aggressive, but rather a gentle nod to the character.
Inspiration, not imitation: The author explicitly states that they did not perform the Captain Obvious character with Shatner's mannerisms, suggesting that the influence was more in the naming than in the portrayal.
推論
微妙な性質:著者は「subtly」という言葉を使用しており、カーク船長への言及はあからさまでも攻撃的でもなく、むしろキャラクターへの穏やかな賛辞であったことを示しています。
省3
550(1): 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/17(土)00:18 ID:xZZvCn6B0(4/11) AAS
Cultural reference: By using "Captain," the author was likely drawing on the cultural familiarity of Star Trek's Captain Kirk to create a memorable character name.
文化的参照:「キャプテン」という名称を使用することで、著者は、印象的なキャラクター名を作るために、おそらく『スタートレック』のカーク船長の文化的知名度を利用したのでしょう。
Playful intent: The overall tone of the explanation suggests a playful, creative process rather than a harsh critique of Shatner's performance.
Given these factors, it's reasonable to interpret the author's "subtle mocking" as a form of playful mimicry or homage to the well-known Star Trek character, rather than a negative or critical imitation.
遊び心のある意図:説明のトーン全体から、シャトナーの演技に対する厳しい批評というよりも、遊び心のある創造的なプロセスであることが伺えます。
これらの要因を考慮すると、著者の「微妙な皮肉」は、否定的または批判的な模倣というよりも、有名なスタートレックのキャラクターに対する遊び心のある模倣またはオマージュであると解釈するのが妥当でしょう。
551: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/17(土)00:35 ID:xZZvCn6B0(5/11) AAS
おお、Perplexityという人工知能は完璧だね (^O^)
訳は、面倒だから、DeepLにまかせた。だから、つっこまないように。 DeepLは、Captain Obviousを訳せないんだよな。なんだよ「キャプテン・オーブイ」ってw
Perplexityはすごい分析をかましてくるね。それに比べて、転助の馬鹿は、>>546で 「<名前・役名>にバージョンがあるわけねーだろ」とアホ丸出しのことを言っている。前にも言ったよな。「バージョンを付けないと、2009年版のCaptain Kirkしか知らない読み手を混乱させるんだよ」
転助くん、君は頭が悪いんだから、自分の基準で人を判断するのはやめなさい。😄
転助「筆者は、滑稽なCaptain Kirkをばかにしてたのだ」
↑
こんなバカなことを真顔で言うのは、全世界でお前だけだぞ。(^O^)(^O^)(^O^)
省2
552: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ 09e0-ZlnX) 08/17(土)00:54 ID:xZZvCn6B0(6/11) AAS
それにしても、前から思ってたけど、転助君の読解力は低すぎだろ。これ以上、反論する(=バカをさらす)のはやめたほうがいいぞ。君のためだ。😂
553: (ワッチョイ 626b-Xdjv) 08/17(土)08:37 ID:FpPQ7Xb10(1/5) AAS
可能性が100%ではない?そんなレベルの話じゃねーだろ、アホ。
So, in a casual context, someone might say they're "mocking" William Shatner's Captain Kirk when they really just mean they're imitating or mimicking how the character is portrayed by William Shatner.
(カジュアル英語では、そのウィリアムシャトナー演じるそのキャラクターをまねるという意味で、Aの表現を使うことはありえることです。)
だから、
B: mimic the name Captain Kirk played by William Shatner
という意味としても使うって・・・
全くデタラメな回答じゃねーか。
そんなの突っ込むに決まってるだろ、低能。
真正馬鹿のお前にとっては「真実を物語っているのだ(キリッ)」って話なのかもしれないけどw
そんなの基地外にしか通用しない話なんだよ、馬鹿。
省6
554: (ワッチョイ 626b-Xdjv) 08/17(土)08:38 ID:FpPQ7Xb10(2/5) AAS
>>「<名前・役名>にバージョンがあるわけねーだろ」とアホ丸出しのことを言っている。前にも言ったよな。「バージョンを付けないと、2009年版のCaptain Kirkしか知らない読み手を混乱させるんだよ」
お前は日本語も理解できないのか?馬鹿。
全く反論になっていない。
Captain Kirkバージョンを書き手が見ていたという情報を付加することを否定しているわけでない。
それなら
to mimic the name Captain Kirk,which was played by William Shatner at the time
といった表現にするはずだと言っている。
to mimic William Shatner's version of (the name) Captain Kirk
なんて表現するわけねーって言ってんだよ、アホ。
↓10年くらい考えれば池沼並みのお前でも少しは理解できるかもしれないから、頑張れ。
省9
555(1): (ワッチョイ 626b-Xdjv) 08/17(土)08:40 ID:FpPQ7Xb10(3/5) AAS
もう一つ、へっぽこ馬鹿の解釈がデタラメである決定的な根拠がある。
『As for what led me to rename Tom’s character as a Captain, I can’t be sure, but I think I not only liked the way it sounded, but that I may have been, in a way, subtly mocking William Shatner’s version of Captain Kirk.』
過去に(過去形led)トムのキャラクターの名前をキャプテンに変更した理由が書かれている。
1つは「響きが気に入った」(過去形liked)
そしてもう一つ
'I may have been, in a way, subtly mocking'と、書かれている。
分かるか?低学歴。現在完了進行形で書かれているんだぞ。
このmockが「もじる」の意味なわけないだろ。「もじり続けている」のかよwwwwドアホ。
「小馬鹿にしている」といった意味じゃなければ説明がつかないだろーが。
これにキチンと反論してみろ馬鹿。
省2
556(1): (ワッチョイ 626b-Xdjv) 08/17(土)09:39 ID:FpPQ7Xb10(4/5) AAS
>おお、Perplexityという人工知能は完璧だね (^O^)
>Perplexityはすごい分析をかましてくるね。
自分で考える力のないへっぽこ馬鹿にとっては
「完璧」で「すごい」Perplexityの回答に突っ込みを入れておく。
Positive associations: The author mentions liking "the way it sounded," implying a positive association with the title "Captain" rather than a purely critical stance.
↑
"Captain"という響きを気に入っていということ、"William Shatner's version of Captain Kirk"への好感度について大した意味は持っていない。
"Captain"という響きが好きだったとしも、彼の演じるカーク船長が嫌いであることは全く何の障害もなく両立する。アホだろ、Perplexity(とへっぽこ馬鹿)。
Subtle nature: The author uses the word "subtly," indicating that the reference to Captain Kirk was not overt or aggressive, but rather a gentle nod to the character.
↑
省3
557: (ワッチョイ 626b-Xdjv) 08/17(土)09:57 ID:FpPQ7Xb10(5/5) AAS
subtlyだけではない、may も in a way も婉曲な表現とするために付加されているのだ。
なぜそこまで配慮しているのか?
mockを「嘲笑する、小馬鹿にする」という批判的に意味で使っているからに決まっている。
更に上述した二つの根拠もある。
・現在完了進行形になっている
・この後に文でmockを明らかに「嘲笑する、小馬鹿にする」という意味で使っている。※
※全く違う意味で同じ単語をすぐに使うだろうか?
mockは語源的に、「嘲笑する、小馬鹿にする」というのが原義である。
「真似をする」というのは、「真似をして嘲笑する」という意味から派生したもので、悪意のある場合が多いのだ。
省5
558: (ワッチョイ c226-Xdjv) 08/17(土)10:45 ID:iDToPxnW0(1/6) AAS
それに、これも何度も指摘していることだが繰り返しておく。
"William Shatner's version of Captain Kirk"は「William Shatnerが演じるCaptain Kirk像」という意味を表すのが普通で、「をもじる」という動作の目的語として相応しくない。
へっぽこ馬鹿は何度言っても理解できないようだが、William Shatnerのバージョンを見ていたという注記に意味がないということを言っているのではない、表現としておかしいと言っている。
なお小馬鹿にしているということで、結果的には滑稽な作中人物の名前をCaptain Kirkを「もじって」つけたという話なのだから、ニュアンスの話としてAIがそれを考慮するのかもしれない。
でも俺とへっぽこ馬鹿が争っているのは、文そのものの意味、とくにmockの意味についてであり、
そもそも"William Shatner's version of Captain Kirk"を滑稽だと思っているなら、
「Captain Dunsel」のエピソードは関係ないという話についなのである。
559(3): (ワッチョイW c2d6-gw8m) 08/17(土)21:27 ID:XLlH96ad0(1) AAS
KAMUNISMてどういう意味?
画像リンク[jpg]:pbs.twimg.com
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 443 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.021s