[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
上下前次1-新
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
63(2): (ワッチョイ d1e7-GD45) 05/30(木)17:40 ID:KOWS+9j00(6/7) AAS
というわけで、私が知る限りでは、質問者さんの言うような意味合いで
show を自動詞として解釈することは不可能だと思います。
show を他動詞として解釈するなら、誰にとっても簡単に理解できるのです。
64(1): (ワッチョイ d1e7-GD45) 05/30(木)17:48 ID:KOWS+9j00(7/7) AAS
切れ切れの投稿を連続させてしまいましたが、最近は5ちゃんねる上での投稿が
難しくなっているので、そうなってしまいがちなのです。思いもかけないことが
途中で起こり、何も書けなくなったりするので、切れ切れで短い文章を
何度も投稿せざるを得ないのです。
それはともかく、夜中の12時くらいになったら、英語職人さんが
もっと信頼性の高い回答をしてくれるでしょうから、それを待ってください。
65: (ワッチョイ d119-kizQ) 05/30(木)17:56 ID:OFY20xu60(3/3) AAS
>>60,61,62,63,64
ありがとうございます。丁寧にご教示いただき恐縮です。
ジーニアスはあいにく5なのでか分かりませんが、I'm sick and...の例文が見当たりませんでした。
どうも自動詞解釈は無理筋ですね。ありがとうございました。
文法理解をもう少し厳密にしていきたいと思います。
66: (ワッチョイ 0932-zU9N) 05/30(木)19:45 ID:Ab7AyaYD0(1) AAS
「目的格の関係代名詞だけが省略可能」と学校で習いましたが
which, that, whom, who と4つある目的格になれる
関係代名詞のうちで、「whoだけは省略できない」
という理解は正しいでしょうか?
67(2): 警備員[Lv.7][新芽] (ワッチョイW ab3a-cQOo) 05/30(木)20:14 ID:pBDt2Mga0(1/2) AAS
They didn't have enough labor to build all the stuff that they had money for.
forの目的語は何になりますか?
「彼らはお金を使ってその全てのものを建てるための労働力が十分には持っていませんでした。」
と訳す人がいたんですが「お金を使って」の部分がどうしても釈然といかず質問させて頂きました。
ちなみにこの英文が出てくるコラムは
「カタールは死ぬほど金持ってるけど国が小さいために自国に人手がおらず、有り余るお金を背景に外国から労働者を迎え入れた」
という内容を再三説明しているので、「雇う金がなくて~」的なのは誤訳です。
68(1): 警備員[Lv.9][芽] (ワッチョイ db2b-i3ZC) 05/30(木)20:35 ID:XbmniAkr0(1) AAS
all the stuff
がforの目的語でしょ
69: (ワッチョイ 9379-ikRv) 05/30(木)20:40 ID:nESILOKV0(1) AAS
They didn't have enough labor to build all the stuff that they had money for whatever. じゃないですか?
70: 警備員[Lv.8][新芽] (ワッチョイW ab3a-cQOo) 05/30(木)21:24 ID:pBDt2Mga0(2/2) AAS
>>68
どう考えてもforの目的語は労働者じゃないからall the stuffだと思うんですが、それだと今度は訳せなくなるんです
71(1): (ワッチョイW 73bb-dGLo) 05/30(木)23:45 ID:wz9jknmQ0(1) AAS
>>67
They didn't have enough labor to build all the stuff that they had money for.
そのためのお金を持ち合わせているモノを、全て建てきるだけの労働力が彼らにはなかった。
今の時代よくある、費用はあるのに作業員が不足するお話だね。all the stuffが目的語。
ついでに部分否定
72(1): (ワッチョイ 9379-ikRv) 05/31(金)00:03 ID:K/4Bz5y60(1/2) AAS
ここからの文じゃないの?
外部リンク:xqcow.youtubersblog.com
73(1): (ワッチョイ d13c-GD45) 05/31(金)10:01 ID:LlW+QAoD0(1) AAS
>>71 の言う通りですが、>>72 のリンク先の英文は、機械が自動的に
音声を聞き取ってダラダラと書き出した英文であって、句読点なんて
無茶苦茶で、とんでもないところで文が始まり、変なところで
文が終わったりしていますね。
74: (ワッチョイ 9379-ikRv) 05/31(金)14:06 ID:K/4Bz5y60(2/2) AAS
>>73
ああ、確かにwhateverは別の人の発言ですね
75: (ワッチョイ d3ca-kizQ) 05/31(金)17:13 ID:r1foHm9w0(1) AAS
AIの回答ではなく、自分の頭で考えなさい
安易に回答を求める心根がまちがっている
76: (ワッチョイ d95c-GD45) 05/31(金)17:15 ID:FiISXJdP0(1) AAS
部分否定っていうのか?この文。
あと質問者さんが
「それだと今度は訳せなくなるんです」と言ってるのは何故なんだろう?
to不定詞とlaborの関係のことなのかな?
<意味上の目的語としての名詞を修飾する用法>
「手段」の withなどの前置詞は省略されることもある。
a knife to cut paper
77: 警備員[Lv.3][新芽] (ワッチョイW a1db-cQOo) 05/31(金)17:49 ID:Rt3PjtDw0(1) AAS
訳してみせろ
78(1): (ワッチョイ 4bc1-k+jl) 05/31(金)22:16 ID:Vgs7g1f40(1) AAS
ゲームのキャラクターに「Babs L'Amour」という女性キャラがいるのですが、
日本語で何て言うんですかね?
79(1): 警備員[Lv.30] (ワッチョイ d13c-O2Se) 06/01(土)10:02 ID:++fYvMu20(1/2) AAS
英語職人です。
>>78
日本語読みなら、「バブス・ラムール」。英語読みでは、「バブズ」と「ズ」となるよ。ちなみにラムールはフランス語だよ。🤠
80: 英語職人◆azN58fWNzw (ワッチョイ d13c-O2Se) 06/01(土)10:33 ID:++fYvMu20(2/2) AAS
>>67
私なら、「資金に見合う建造物をすべて建てるのに十分な労働力を有していなかった」と訳したい。
81: (ワッチョイ 4b2b-k+jl) 06/01(土)13:54 ID:SH1BfyMH0(1) AAS
>>79
詳しくありがとうございます、スッキリしました!
82(1): (ワッチョイW f19d-LvRM) 06/01(土)21:00 ID:StEMsfKm0(1) AAS
Longman Active Study Dictionaryの表記について質問させてください
abandon や authorといった単語に ’Ac’ というラベルがついてるのですが、これはどういう意味でしょうか?
上下前次1-新書関写板覧索設栞歴
あと 920 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル
ぬこの手 ぬこTOP 0.015s