[過去ログ]
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/
上
下
前
次
1-
新
通常表示
512バイト分割
レス栞
このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索
歴削→次スレ
栞削→次スレ
過去ログメニュー
321: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:22:54.42 ID:zAayR0hX0 We ★predict★ that when globalization is achieved, the concept of nation as we know it will have disappeared. こういう英文もあり得ると思います。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/321
322: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 18:24:19.30 ID:zAayR0hX0 しかし predict じゃなくて know をつけて We ★know★ that when globalization is achieved, the concept of a nation as we know it will have disappeared. というような英文は、あり得ないような気がします。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/322
323: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a35-hIhh) [] 2024/07/16(火) 19:26:50.39 ID:R0QkRCJt0 >>315 文法的には知らんけど1つ目と2つ目の文章はそうしゃべって構わんよごく自然 3つ目のはまあ言わんとしてることは分かるんだけど最後にカタコトというかヘンになってる http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/323
324: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 20:32:24.22 ID:zAayR0hX0 When globalization is achieved, the concept of nation, as we know, will have disappeared. この上の英文は不自然ではないかと私は言いましたが、この know を predict に変えると、 自然な英語になるだろうと私は思っています。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/324
325: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 20:48:59.68 ID:zAayR0hX0 The performance of the pollen, tested by how many pollen germinate on the stigma, ★as we predict,★ will increase as the pollen tube growth rate increases by epistatic interactions or some other joint mechanism. as we predict を長い文に挿入した例文。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/325
326: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 20:53:20.96 ID:zAayR0hX0 https://forum.wordreference.com/threads/as-we-know-it.279343/ この上のリンク先の英語ネイティブが、質問者さんの今回の as we know について 回答してくれています。私は、as we know で it なしだったら不自然のように思えると 言いましたが、このネイティブに言わせると、それで正しいそうです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/326
327: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/16(火) 20:55:49.75 ID:zAayR0hX0 as we know, のままだったら不自然に思えると私が思ったのは、 globalization が achieve されたときに the concept of a nation が will have disappeared するなんてことを「私たちが知っている (we know)」と言ってしまうと、 実際に国が消滅した状態を経験した後でないと言えないことだと思ったからです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/327
328: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d95-hIhh) [] 2024/07/17(水) 04:53:53.98 ID:qKT2s6Y+0 as we know, のままだったら変で know を predict あたりに変えたら自然だと私は最初 思っていましたが、リンク先のネイティブの追加回答によれば、私の考えすぎであって、 , as we know, のままでよいのだということです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/328
329: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 6eb5-lBex) [] 2024/07/17(水) 06:27:50.90 ID:BsdsaS1l0 関係代名詞として使うときは限定用法に限られませんか? あとはいい辞書を見ましょう http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/329
330: 281 (ワッチョイW 4608-Lcgi) [sage] 2024/07/17(水) 19:55:31.45 ID:mdU/UhUT0 >>292 教えてくださりありがとうございました! http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/330
331: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7a40-yD6P) [] 2024/07/18(木) 06:57:25.59 ID:RiD5O98j0 Without sunlight, as we know, people would die. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/331
332: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 7ac3-yD6P) [sage] 2024/07/18(木) 12:10:21.60 ID:RiD5O98j0 これは我々が死んだ経験があるからこそ言えることです。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/332
333: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 3124-o7Qo) [sage] 2024/07/18(木) 19:52:19.53 ID:yCF5YXmV0 関係代名詞の非制限用法の前のカンマは、ピリオドでも文法的にいいのでしょうか? それは文法書に書いてありますか? One definition says that creative people have the ability to: generate brand-new ideas or concepts, and make unprecedented connections between ideas and concepts that already exist. Which brings up another question: Where does creativity stem from? ある定義によると、創造的な人というのは次のようなことができる人のことである。まったく新しいアイデアやコンセプトを生み出したり、既存のアイデアとコンセプトを前例のない形で結びつけたりすることだ。 そこで別の疑問が生まれてしまう。 創造性はどこから生じるのだろうかという疑問だ。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/333
334: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d92-hIhh) [] 2024/07/19(金) 11:01:00.00 ID:Xjfn/lXy0 >>333 (1) 質問者が例示した英語の例文の一部: ... concepts that already exist. Which brings up.... (2) 関係代名詞の非制限用法の前のカンマは、ピリオドでも文法的にいいのでしょうか? それについては、普段からたくさん英文を読んでいれば、結構よく出てくるので、 多分これは正しい言い回しなのだろうとわかります。 (3) それは文法書に書いてありますか? そんなことをいちいち文法書に書いてあるかどうかを確かめなくても、 どうせ正しいに決まっているから調べようなんて思ったことはありませんが、 文法書に書いてあるかどうかを私は調べたことはありませんが、ご自分で探せば 簡単に見つかるでしょう。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/334
335: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d92-hIhh) [] 2024/07/19(金) 11:02:55.66 ID:Xjfn/lXy0 >>333 例えば即席で検索すれば、たとえばオーストラリアのサイトにて、次のような用例が見つかります。 Nothing to do with her, all praise should go to him. ★Which★ was true in one sense: the Lord does empower and enable us, and all good things ... http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/335
336: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d92-hIhh) [] 2024/07/19(金) 11:06:37.57 ID:Xjfn/lXy0 さらに random に検索を続けると、cricket 関係の組織のサイトにて、次のような用例が見つかります。ともかく、誰でも簡単にこういう用例は1分か2分くらいで見つかりますので、 あなたもやってみたらいいでしょう。 ' Then,' was his reply, ' I may as well stump up at once. ' ★Which★ he did most honourably, leaving the money at the bar. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/336
337: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 3d92-hIhh) [] 2024/07/19(金) 11:12:02.03 ID:Xjfn/lXy0 >>333 文法書を開いてみたら、やはり載っています。 安藤貞雄「現代英文法講義」、p.191 の中央 500ページ以内の中級者向けの文法書には載っているかどうかは知りませんが、 少なくともこの文法書(1,000 ページ以上の上級者向け)には載っています。 http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/337
338: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイW 31d9-/mTI) [sage] 2024/07/20(土) 01:18:43.52 ID:iIEFd+UG0 I've heard it takes 10,000 hours to become a semi-native. If you have that many hours to burn, you can take the bar exam. In the future, becoming a lawyer promises to pay more than becoming an associate native speaker. Why do you still want to be an associate native? http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/338
339: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ e93a-FuUn) [sage] 2024/07/20(土) 10:04:13.73 ID:BsV8srb/0 Because there is no guarantee that anyone who has invested that amount of time will become a lawyer. Also half-assed legal studies doesn't land you any decent job, whereas even a semi-decent level of English proficiency can boost your resume. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/339
340: 名無しさん@英語勉強中 (ワッチョイ 4132-8gm3) [] 2024/07/21(日) 14:15:35.13 ID:vG9AuBCU0 「私は彼女と比べて公園から2倍の距離の所に住んでいます」 この内容を英語で表す場合、以下の3つはすべて同じで どれであってもかまわないということになりましょうか? ・I live at twice the distance from the park as she does. ・I live at twice as long distance from the park as she does. ・I live at two times longer distance from the park as she does. http://lavender.5ch.net/test/read.cgi/english/1716304866/340
上
下
前
次
1-
新
書
関
写
板
覧
索
設
栞
歴
あと 662 レスあります
スレ情報
赤レス抽出
画像レス抽出
歴の未読スレ
AAサムネイル
Google検索
Wikipedia
ぬこの手
ぬこTOP
0.014s