[過去ログ] スレッドを立てるまでもない質問スレッド Part 371 (1002レス)
1-

このスレッドは過去ログ倉庫に格納されています。
次スレ検索 歴削→次スレ 栞削→次スレ 過去ログメニュー
400
(1): (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/29(月)07:02 ID:8/VU63Rw0(1/2) AAS
>>399
(1) We can make this world a better place in which to live inとあるのですが、

それは、厳密に言うと間違いです。(うっかり in を二つも付けてしまうこともあるかも
しれませんが、一応は間違いです。)

(1-a) We can make this world a better place in which to live. (最後の in を省いた)
(1-b) We can make this world a better place to live in. (一つ目の in も which も省いた)
(1-c) We can make this world a place better to live in. (上の 1-b の better を前に持ってきた)

のうちのいずれかでいいのです。
401
(2): (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/29(月)07:10 ID:8/VU63Rw0(2/2) AAS
>>399
(1-a) We can make this world a better place in which to live.
これに注目するとしたら、これは SVOC という形になっていて、
this world を a better place in which to live に「する」(に「させる」)という
意味ですね。たとえば make him a better person みたいなのと似たようなもんです。

>>また何で関係代名詞のwhichが使われてるのでしょうか?

which が使われているのは、この (1-a) が
We can make this world a better place in which we can live.
We can make this world a better place in which we are to live.
We can make this world a better place in which we will live.
省7
402
(1): (ワッチョイ 8d89-qw7+) 2024/07/29(月)11:55 ID:1xCesvv80(1/2) AAS
>>399
「a good place to live in 」が「a good place in which to live」にできる理由は、次のようなものだと考えます。

①まず、形容詞用法の不定詞は、「be to 原形」の意味を内在しています。特に次の2つが重要です。
 A: What am I to do? = What should I do? 【should】(すべきである)
B: This letter is to let him know the fact. 【目的】(ためのものである)※この用例は辞書に載っています。

②従って、上記の「a good place to live in」は、「a good place which we are to live in 」(私たちが住むためのよい場所)の「which」と「we are」の省略形でもあります。

③ しかし、「a good place in which we are to live」」とinを前に持ってきたらどうでしょう。「前置詞を前に出すとwhichを省略できなくなる」という英語の大原則があります。

④そのため、inを前に出した「a good place in which we are to live」」から省略形を使う場合、「we are」しか省略できなくなるのです。
省1
403
(1): (ワッチョイ 8d89-qw7+) 2024/07/29(月)11:58 ID:1xCesvv80(2/2) AAS
訂正

①まず、形容詞用法の不定詞は、「be to 原形」の意味を内在しています。特に次の3つが重要です。
 A: What am I to do? = What should I do? 【should】(すべきである)
B: This letter is to let him know the fact. 【目的】(ためのものである)※この用例は辞書に載っています。
C: I am to meet him. 【予定】(することになっている)
404
(1): (ニククエ 8d89-qw7+) 2024/07/29(月)12:01 ID:1xCesvv80NIKU(1/2) AAS
訂正

「a good place which we are to live in 」(私たちが住むことになっている良い場所)=a good place to live in (住むためのよい場所)
405
(1): (ニククエ 8d89-qw7+) 2024/07/29(月)12:09 ID:1xCesvv80NIKU(2/2) AAS
「a house in which to live」という表現は、一部の人たちに「形容詞用法の不定詞は関係詞節の省略形から生じている」という発想があったことを示す歴史的証拠だと言えるでしょう。🤠
406: (ニククエ 8d2a-VHWV) 2024/07/29(月)14:52 ID:8/VU63Rw0NIKU(1) AAS
ハンドルネームをころころと変え、しかも「〜さんのファン」とかいう派生ハンドルまで作って、
どんどん自分の分身を作るのではなく、どうせわざと自分の identity をばらしてしまうんなら、
最初からそう名乗ればいいでしょう?
407: (ニククエ 552d-xKsS) 2024/07/29(月)15:08 ID:jW3uR8ZO0NIKU(1) AAS
>>400-405
皆さんありがとうございます!
408: (ニククエ 4e93-dmPK) 2024/07/29(月)15:41 ID:dF2Y+k270NIKU(1) AAS
>>401
教えてくれてありがとう。
inを前に持ってくると
in which we are to liveの中で、whichが省略できず、we areしか省略できないというのが
お陰でためになりました。ありがとう
409: (ワッチョイ c1fd-nuT0) 2024/07/30(火)14:17 ID:BtY/rhIG0(1/3) AAS
外部リンク:www.reddit.com

このスレの以下から始まる文章の意味が分からない。
I understand the logic but if someone is mostly negligent,

長い文章で法律に係るようで難しい。
同じ事故でもロールスロイスだったりで被害額が大きいと不公平がでるとかなのかと
思ったがそうでもなさそうだし。難しい。
410: (ワッチョイ bde2-e5J0) 2024/07/30(火)14:57 ID:U3iRFG7s0(1/2) AAS
歩行者とかが不注意で交通事故で怪我したのであれば、賠償金みたいなのもらうわけではないということでは
411: (ワッチョイ bde2-e5J0) 2024/07/30(火)14:59 ID:U3iRFG7s0(2/2) AAS
賠償金みたいなのもらうべきではない
412: 409 (ワッチョイW c136-LwAy) 2024/07/30(火)16:30 ID:BtY/rhIG0(2/3) AAS
すいません、まだわかりません。
損害の認定だか分配だかの方法に、アメリカでは州によって2つのやり方がある?
なにか不公平について言ってるのですよね?
413: (ワッチョイ 1ae2-+YEN) 2024/07/30(火)16:56 ID:znr+IXn20(1) AAS
外部リンク:www.bankrate.com
In some states, if one driver is 51 percent or more at fault, that driver will cover 100 percent of the damages. In other states, each driver’s insurance company covers the percentage of damages equal to their percentage of fault.
414: 409 (ワッチョイW c136-LwAy) 2024/07/30(火)17:03 ID:BtY/rhIG0(3/3) AAS
ありがとうございます。
なるほどです。
全部を片方だけに課すのは不公平感あるなあ。
415
(5): (ワッチョイ 0df0-wloT) 2024/07/30(火)23:59 ID:OP2e7CN+0(1) AAS
RadioheadというバンドのBullet Proof... I Wish I Wasという曲で

So, pay me money and take a shot
Lead, fill the hole in me
I could burst a million bubbles
All surrogate


という歌詞があるのですが、I could burst a million bubblesの訳され方がいろいろネットにありました
どれが本来のニュアンスに近いのか知りたいです
自分が弾け飛ぶなのか、自分が泡をバーストさせるのか
省4
416: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)02:58 ID:mIx/bUHD0(1/4) AAS
>>415
burst a million bubbles は、文字通りの意味は「百万個の(無数の)泡を壊す」という
ことであるはずなので、あなたの示した和訳4種類のうちから選ぶなら

>>僕はいくつもの泡を破裂させてしまえるんだ

に近い意味だと思います。もしも「(俺が)百万の泡になって弾ける」という
意味なら I could burst in a million bubbles というふうに in をつけないといけない
だろうと私は思います。
417: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:00 ID:mIx/bUHD0(2/4) AAS
>>415
その歌の歌詞の全文をネット上の歌詞サイトで何度も読みましたが
(ただし歌声を私は聴いておりませんけど)
歌詞の意味がはっきりと私にはわかりません。
あくまで詩なので、何通りにでも読み手が好きなように
解釈していいのだろうなと思います。
418: (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:02 ID:mIx/bUHD0(3/4) AAS
>>415
なお、burst a million bubbles は、burst someone's bubble という
イディオムを連想させます。

外部リンク:www.bbc.co.uk

もしもこのイディオム通りの意味として解釈するなら、
I could burst a million bubbles
は、
「たくさんの人たちの夢をぶっ壊してやることだってできるんだ」
ということになりそうです。
419
(1): (ワッチョイ 8d2a-VHWV) 2024/07/31(水)03:07 ID:mIx/bUHD0(4/4) AAS
>>415
外部リンク:genius.com
この上の webpage では、この英語の歌詞をフランス語訳した人がいて、そこでは
この該当部分を
Je pourrais exploser en un million de bulles
と訳しています。これを英語に直訳すると
I could burst (または explode) in a million bubbles.
になると思います。つまり in がついているのです。
しかしこれはあくまで、フランス語話者らしき人が
この英語の歌詞をそのように解釈しているだけのことです。
省3
1-
あと 583 レスあります
スレ情報 赤レス抽出 画像レス抽出 歴の未読スレ AAサムネイル

ぬこの手 ぬこTOP 0.011s